- ベストアンサー
ドイツ語、教えてください
参考書でドイツ語を勉強中ですが、問題の解答でどうしてもわからないところが2箇所あります。ドイツ語のできる方、教えてください。 まず、 「以下の文を訳しなさい。 Manche Erfindugen wurden in merheren Laendern gleichzeitig gemacht, so dass man nicht weiss, wer wirklich der Erfinder war.」 という問題で、私は 「いくつもの国でいくつもの発明が同時になされたので、一体誰が本当の発明者なのかわからない。」 と訳したのですが、正解は 「いくつかの国で同時になされていて、そのために誰が実際にその発明者なのかわからない発明がいくつもある。」 となっています。文法的にどう解釈すれば正解のようになるのでしょうか。それとも私の解答でも正しいのでしょうか。 それと、 Wollen Sie Ihr Gepaeck versicken? -Das habe ich nie gemacht, und mir ist auch noch nie was gestolen worden. (正解:荷物に保険をおかけになりますか。 ―私はまだ保険をかけたことがないし、それにまだ何も盗まれたことがない。) この2番目の文章で3格のmirが主語になっているのはなぜでしょうか。 あまり頻繁に覗けないのでお礼が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#7772
回答No.2
お礼
ありがとうございます。 1つ目の文ですが、私はコンマ以前と以降で完全に区切り、なおかつso dassを「~なので~だ」と訳していました。文法的に忠実に訳したら私の訳でもいいのかもしれませんが、文の中の何に重点を置くかによって訳し方も変わってくるんですね。 2つ目…wasが主語だったとは(etwasの意味でも使えるんですね)。 副文などで語順が入れ替わっていると???となるのですぐに主語を1番目において考え直したくなるのですが、この場合und以下の文でwasを1番目にすると、 was(etwas) ist mir noch nie gestolen worden となるのでしょうか。