• 締切済み

英訳を教えてください

私たちが一つの心一つの魂となれますように。 may our hearts and souls be united. で良いのでしょうか?

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「神に祈る」というような形式ばった意図でないなら、単純に"I hope...", "I wish..."等を使う方がいいかと思います。 それから、これは一例ですが、あちらの音楽の歌詞で「(親しい2人の)心・体が1つになる」というような意味でまさしく"Two become one"という表現を見た事があります。 「一つの心一つの魂」という表現が単なる「同じ意味の言葉の念押し」だとするならば、heart, soulどちらも「心・精神・魂」というような同じようなニュアンスを含むので、自分ならどちらか1つにします。 以上をふまえて・・・ I hope our souls become one. この方がすっきりして印象的になるのではないでしょうか。 ご参考程度に。

a_soul
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、一般的だとbecomeoneだと思います。 補足しますと、やや宗教的な意味あいも含めたく そうなると 「なれますように」がmay~という文章になるのかなと思って 質問しました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A