- ベストアンサー
英文和訳教えてください。。。
英文和訳教えてください。。。 アメリカのプロファイリングに関する本の中の殺人者のインタビューです。 She was playing up the role ,the big beautiful smile and getting in the car, which was kind of tragic, but she had advertised to get blown away. この文の前の部分は『犠牲者の経歴と境遇はたいてい殺人犯の異常な欲求にとって重要視される。犠牲者は犯罪者の人生の中の誰かを象徴している場合が多い―ある事例では殺された全ての若い女性は、殺人者が大きな嫉妬を感じていた彼の妹を象徴していた。犠牲者の確信をもった動きもまたファンタジーの引き金となるのかもしれない。ある殺人犯は、ヒッチハイクを通して犯行対象を選んでおり、彼は…』の後にこの文章が続きます。 どなたか回答お願いします。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「彼女はその役どころを完璧に演じていたよ。満面のすばらしい笑みを浮かべて、車に乗り込んで来たんだ。それはある意味、悲劇的なできごとだったが、彼女自身がわざわざ殺されるために広告を出していたんだ。」 という感じでしょうか。広告とは、ヒッチハイカーが掲げている看板や紙のことではないでしょうか。間違っていたらすみません。
その他の回答 (2)
play up the role: 大袈裟に役割を演じる advertise : 物語る get blown away : 射殺される 彼女は、満面の笑みで車に乗るという、ある種、悲劇的な役割を大袈裟に演じていたのだが、それは、射殺されることを物語っていたのだった。 ... とか?^^
彼女は 満面の笑みで車に乗るという、ある種の悲劇的な役割を強調していた。 しかし、彼女は、驚かす(or感動させる)ことを広告していたのだった。 自信がないです。 余計迷わせることにならないことを祈るばかりです。