- ベストアンサー
英文を和訳したももの確認、チェックをお願いします!
- 若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。毎年、何千人もの人々が、道路で殺されたり、負傷したりしています。通りでフットボールをしている子供の集団がありました。彼女はどういう人ですか?彼らは再びキスをしました、その後、彼は去ってしまいました。自転車乗りは修理用キットを運ぶべきです。あなたはステーキに鋭いナイフを必要とします。あなたはこの糸の端に結び目を作ることが出来ますか?
- 若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。道路での事故により、毎年多くの人々が命を落とし、負傷しています。通りでサッカーをしている子供たちのグループがいました。彼女はどのような人ですか?再びキスをした後、彼は姿を消しました。自転車乗りは修理キットを持っているべきです。ステーキには鋭いナイフが必要です。この糸の端に結び目を作れますか?
- 若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。道路では毎年多くの人々が死傷しています。通りでサッカーをしている子供たちのグループがいました。彼女はどのような人ですか?再びキスをし、その後彼は姿を消しました。自転車乗りは修理キットを持つべきです。ステーキには鋭いナイフが必要ですか?この糸の端に結び目を作れますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どれもテストの回答としてなら問題ないと思います。優秀です。 テストの回答としてでないのですが、私なら 2. の 「道路で殺されたり」 という部分は、「死んだり」 とするかもしれません。おそらく 「交通事故」 のことを述べているのではないかと思われるからです。 6. の 「運ぶべきです」 は、私だったら 「携帯すべきです」 と訳すかもしれません。意味は変りませんけど。 7. は全く問題ないですけど、私だったら、文脈によっては、「ステーキを食べるのに、よく切れるナイフの方がいい」 と訳す場合もあるかもしれないと思いました。
その他の回答 (3)
- nani-21
- ベストアンサー率35% (34/95)
(2) Each year thousands of people are killed and injured on the roads. 毎年、何千人もの人々が 交通事故(路上)で死亡したり負傷したりしています。 (5) They kissed again, and then he was gone. 彼らは再びキスをし、そして彼は(去って)行ってしまった。 ↑and then で続ぃてるので、コンマ 《 ,》 で区切らずに訳したほぅがスムーズ☆ (6) Cyclists should carry a repair kit. 自転車乗りは、修理用キットを携帯すべきだ(持ち運ぶべきだ)。 (7) You need a sharp knife for the steak. (相手に向かって→) ステーキには鋭いナイフが必要だよ☆ 日本語力が伴ってきますが 自分が日本人へ説明するよぅな感覚で、もっと砕けた訳で良ぃと思います♪
お礼
丁寧にありがとうございました!! 助かりました!
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
2.Each year thousands of people are killed and injured on the roads. 道路でということは、交通事故のことをさしているのではないでしょうか。 となると、「殺される」というより「死亡したり負傷したりしている」とした方がいいと思います。 6.Cyclists should carry a repair kit. carry を「運ぶ」とするとちょっと意味がずれるように思います。「携行する」などのほうがいいのでは。 7.You need a sharp knife for the steak. 「ステーキを切るにはよく切れるナイフが必要です」くらいの方が日本語としてはいいかと思います。お書きになったものでもテストでは○でしょうけど。
お礼
夜遅くに本当ありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1「若い女性の殺人犯」→「若い女性を殺害した犯人」 2「道路で」→「路上で」 5 he was gone.→he has goneではないですか? あとはほとんど完璧だと思います。
お礼
ありがとうございます!全部完璧にできるようにがんばります!
お礼
ありがとうございます!助かりました!