• ベストアンサー

和訳お願いします!!

Last Thursday, I , my niece and your two brothers went to walk in Plainpalais. The evening was warm and we prolonged our walk further than usual. When we thought of leaving, Ernest and William were not to be found, so we rested on a seat till they should return. Presently Ernest came to ask if we had seen his brother. They had been playing together and William ran off to hide, and had not come back. This rather alarmed us and we continued to search for him until night fell. We went home to see if he were there, and returned to the woods with lights, for we could not rest while our child was lost. About five in the morning I finally found my lovely boy, lying in the grass, livid and motionless. The mark of the murderer′s fingers was on his neck. この文章の訳があっているか不安なのでわかる方回答ヨロシクお願いします!!長くてすみません。自分で訳した結果は 先週の木曜日に、私のめいとあなたの2人の兄弟がプラインパラスに歩いて行きました。 その晩は暖かく、いつもより歩くのを遠くのほうまで延ばした。 私たちが出発しようと考えたときアーネストとウィリアムは見つからず、だから彼らが戻ってくるまで座って休んだ。 まもなくアーネストはやってきて私たちに弟(兄)を見なかったかと尋ねた。彼らは一緒に遊んでいて、ウィリアムは隠れるために逃げて戻っては来なかった。 これは私たちに強い不安を持たし、私たちは夜が明けるまで彼を探し続けた。 私たちは彼が家に帰っているか見るために家に帰った。そして、明かりをもって森に帰った。 私たちの子供がいなくなっている間に休むことはできなかった。 朝の5時ごろ私はついに、青ざめて動かずに草に横たわっている愛らしい男の子を見つけた。その子の首には殺人者の指のあとがあった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  今回はほとんど手を入れる必要がないくらいでした!ところで、どうしてこんなに大量に訳すのですか? 1)Last Thursday, I , my niece and your two brothers went to walk in Plainpalais. The evening was warm and we prolonged our walk further than usual. (○貴訳)先週の木曜日に、私のめいとあなたの2人の兄弟がプラインパラスに歩いて行きました。その晩は暖かく、いつもより歩くのを遠くのほうまで延ばした。 (コメント)いいと思います。*Plainpalais の発音は、「プランパレ」ですかね?父親の住んでいるところがフランスならそうでしょうし、イギリスでしたら、重箱読みで「プレインパレー」???よく分かりません。 2)When we thought of leaving, Ernest and William were not to be found, so we rested on a seat till they should return. (○貴訳)私たちが出発しようと考えたときアーネストとウィリアムは見つからず、だから彼らが戻ってくるまで座って休んだ。 (コメント)これもいいですね!*leaving は「帰ろうと」がいいんじゃないでしょうか。 3)Presently Ernest came to ask if we had seen his brother. They had been playing together and William ran off to hide, and had not come back. (○貴訳)まもなくアーネストはやってきて私たちに弟(兄)を見なかったかと尋ねた。彼らは一緒に遊んでいて、ウィリアムは隠れるために逃げて戻っては来なかった。 (コメント)うまい訳です! 4)This rather alarmed us and we continued to search for him until night fell. (○貴訳)これは私たちに強い不安を持たし、私たちは夜が明けるまで彼を探し続けた。 (コメント)*alarm は名訳ですね。「私たちを非常に不安にした」 *until night fell は、「暗くなるまで」です。 5)We went home to see if he were there, and returned to the woods with lights, for we could not rest while our child was lost. (○貴訳)私たちは彼が家に帰っているか見るために家に帰った。そして、明かりをもって森に帰った。私たちの子供がいなくなっている間に休むことはできなかった。 (コメント)*for は接続詞の for で「というのは...だから」が定訳です。 (●代案)私たちは彼が家に帰っていないかどうか見るために家に帰った。そして、今度は明かりをもってふたたび森へ行った。というのは、私たちの子供がいなくなっているというのに休んでいることなどできなかったからだ。 6)About five in the morning I finally found my lovely boy, lying in the grass, livid and motionless. The mark of the murderer's fingers was on his neck. (○貴訳)朝の5時ごろ私はついに、青ざめて動かずに草に横たわっている愛らしい男の子を見つけた。その子の首には殺人者の指のあとがあった。 (コメント)*my lovely boy は「ウイリアム」のことですので、「私の可愛い子」と訳してはどうでしょうか。あとは正確な訳ですね!  以上、ご参考になれば幸いです!

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! こんなに大量に訳す理由は定期試験のテスト範囲の訳が知りたかったからです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.3

冒頭の「私と」が抜けている部分はその通りで、 night fellが「夜が明けるまで」より「夜になるまで」の方が正確なのもその通り。 加えてその後の「rest」は休むというより「安心する」「一息つく」のニュアンスが含まれているかと思います。 また「my lovely boy」は愛らしいではなく「愛しい」かなと。 あとは全体のトーンを文章らしく修正すれば良いかと思います。 それにしても不気味な話ですね。

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

大意はとれているようですが、気になったところ ・私のめいとあなたの2人の兄弟が→私と、私のめいとあなたの2人の兄弟が ・私たちは夜が明けるまで→夜のとばりが降りるまで

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A