- ベストアンサー
何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?を英語で尋ねる場合など
質問があります。 Why don't we have lunch togher? は日本語でどのような意味になるのでしょうか。 また 「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 と英語で尋ねる場合には、どうなるのでしょうか (例えば、『これまでは私たちは一緒にご飯を食べてきたのに、今日は一緒にご飯を食べないのは何故だろう』と思ったとして)。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >Why don't we have lunch togher?は日本語でどのような意味になるのでしょうか。 また「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」と英語で尋ねる場合には、どうなるのでしょうか 簡単に、使えるようになれるように説明しますね。 これは、両方とも同じなのです。 つまり、この英語表現は、一緒に食べようよ、みんなで一緒の食べるってのはどうだい、と言うように、お誘いしたい時に使われる表現と、日本語の文章と同じで「理由を聞いている」文章としても使われます。 この文章を見ただけではどちらの意味をするのか、つまり、どちらのフィーリングを持っているのかは分かりません。 しかし、もう少し英語を使うアメリカ人も日本語を使う日本人も結局同じ人間なんだな、と言う他の動物は持っていない「言葉による表現方法」の中の「理由を聞くと言う表現をして質問文としての表現と、お誘いや批判的なフィーリングを出す時の表現として使われていることなのですね。 えっ、英語じゃないの?と言いましたか? 日本語でも同じだと感じた事がありませんか? 理由を聞いていると言う表現が表面上の意味合いと本当は他に言いたいことがある、と言う二つのフィーリングを出しているのは英語に限った事ではない、と言う事なのです。 私はこのフィーリングと言うものをしっかり理解していれば学校文法の多くを覚える必要はないと考えています。 その中に一例が「日本語でも同じ言い方をするじゃん」と言う事なのです。 つまい、理由があるか?と聞いて、あるはずないよな、その理由は理由にはならないよな、理由なんて考えなくたって良いよな、と言うような意味を出す時に、「なんで?」「なんでなの?」と言う表現をしますね。 この日本語の表現を英語にすると、Whyなのですね。 Why do I have to study? なぜ勉強しなくてはいけないのでしょうか? (理由を教えてください)と、何で勉強しなきゃいけないんだよ(理由なんかないだろ?とこっちは質問になっていますね)、と日本語ではちょっと表現方法が違いますが、おなじ「なぜ?」ですね。 日本からの留学生が週末の昼食を家族一緒にしないのを見て、Why don't we have lunch together?とすなおな質問としても使えますし、お昼前に来た友達に、ちょうど良いや、一緒に昼食食べようよ、と言うフィーリングで、一緒の食べられない理由が何かあるの、彼女が待ってるとか、なんていう表現をしますよね。 ピクニックに行ったら知り合いもそこに来ていた。 向こうも食べる準備をしているようだし一緒に食べ多々楽しくなる、と言う状況で、Why don't we eat together?とお誘いして、日本語では、差し支えなければ(ダメだと言う理由がなければ)一緒に食べませんか?と言う表現で「一応日本の礼儀として」差し支えなければ、といって「なければいいんだけどと言う期待がある」わけですね。 上のWhy do we have to study?の「なぜしなくてはいけないのでしょうか?」と聞いている文章を使って、それも、感情的にならないでする必要はないと自分は思っている、と言う表現方法としてもありますね。 日本語の場合、どうやってこの「丁寧な反論」と「丁寧な質問」とを区別していますか? そして、この表現を誤解してもらいたくなければ「反論していると言うことではなく単なる質問なのですが」と言うせりふを言うときもありますね。 英語でも、I'm not asking you why you can't but asking to join us for lunch.と言う表現を、Why don't we eat lunch together?を行った後に、何か理由を考えているようであれば、付け加えたりするわけです。 上の留学生の場合も同じですね。 両方に取れる文章であると言うことを知っていれば、I just wanted to know the reason or simply why we don'tと言い加えればいいわけです。 しかしこの両方の意味合いがあると言うことに関して気を回さなかったら相手は誤解を起こす可能性がある、と言う事なのですね。 Sure, let's have lunch together.と言うような返事が来たら「フィーリングの誤解があった」と言うことになってしまうわけです。 かえって混乱させてしまいましたか? もしそうでしたら突っ込んでください。
その他の回答 (4)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
このように2つの意味に解釈される文の場合、ほとんどは、そのときの状況(文脈・語勢・表情など)によって正しく伝わるものです。発言する人が、無意識のうちに「誤解のおそれがない」ことを確認しているわけですから、実生活ではほとんど心配はないのです。このように質問だけを切り離して提出されると答えるのが難しくなります。 もし現実にあなたが迷うのであれば、一緒に食事ができない理由を述べた相手方の発言で使われた文をそのまま踏襲する形式をとれば、何も問題が起こらないでしょう。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <Why~?は日本語でどのような意味になるのでしょうか。> 1.ご質問にある和訳 「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 になります。 2.この英文は現在形が使われていますから、動詞部の和訳もこれで結構です。 ご質問2: <「何故~?」と英語で尋ねる場合には、どうなるのでしょうか> 1.ご質問にある英文 Why don't we have lunch together? になります。 2.この和文は現在形が使われていますから、動詞部の英訳もこれで結構です。 3.ただ、この英文を言う場合は、皆が一緒にいる場面が原則です。英語では話し手と聞き手の人称をはっきりさせる性質があるからです。つまり、言う場面によって主語の使い方が異なってきます。 4.現在一緒に食べていない状況なら、この表現をするのは、AグループとBグループにそれぞれ行って話していることになります。 例: 話し手がAグループに属していると仮定します。 (1)Aグループで言う場合: Why don't we have lunch with them? 「何故私達は、彼らと一緒にお昼ご飯を食べないの?」 (2)Bグループで言う場合: Why don't you have lunch with us? 「何故あなた達は、私達と一緒にお昼ご飯を食べないの?」 ご質問3: <『これまでは私たちは一緒にご飯を食べてきたのに、今日は一緒にご飯を食べないのは何故だろう』と思ったとして> 1.今日、状況が変わったのなら「今日」が特別ということですから、上記の英文に「今日」を加えればいいだけです。 例: Why don't we have lunch together today? 「何故、今日は私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 2.上記でご説明した通り、話す場面によって主語を置き換えるといいでしょう。 3.また、一緒に食べなくなったのが、「今日」ではなく「最近(ここのところ)」のことであれば、現在完了時制が適切です。 例: Why haven't we had lunch together these days? 「何故、最近私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 Why haven't we had lunch together since last week? 「何故、先週から私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 これも話す場面によって主語を置き換えます。 以上ご参考までに。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、「Why don't we have lunch together?」は、既にご回答にあるように「お昼でも一緒にどう?」という意味で、これは軽い口調で笑顔で言うものです。なぜ、このような表現になるかというと、「なぜ昼食を一緒に食べないのか? (食べない理由など、ないではないか)」というニュアンスを含んでいるからです。現に、「Why not.(もちろん、ご一緒しますとも。共に食べない理由などないから)」という答え方ができます。 さて、「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」は英語でどう言うか。これは原文の日本語の意味によります。 お書きになったように「これまでは私たちは一緒にご飯を食べてきたのに、今日は一緒にご飯を食べないのは何故だろう」という状況の場合は、「Why don't we have lunch together anymore?」あるいは「Why aren't we having lunch together anymore?」という表現ができます。言い方も、困った顔で言うといいでしょう。 あるいは、今日はてっきり昼食を共にすると思い込んでいたのに、突然、相手が理由も告げずに、昼食は共に食べられないと言ってきた。この場合は「Why aren't we having lunch together?」などと言えます。カジュアルな場では「how come」もいいですね。
"Why don't we have lunch together?"は「昼食を一緒に食べませんか?」 という意味です。 「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」を英語にすると、 "How come we don't have lunch together?" になると思いますが、 ちょっと不自然なシチュエーションですよね。相手が一緒に食べようと しない理由がわからない状況なので、"Why don't you want to have lunch with me today?" の方が自然だと思います。