• ベストアンサー

関係代名詞の位置のハテナ

The first solo fright is one of those events in a pilot's life that forever remain impressed on his memory. (最初の単独飛行は、パイロットの人生の中で永遠に記憶に留まる出来事のひとつです。) 上記の例文のthat以下の文は、「life」ではなく「events」を修飾しています。 勉強していて思ったのが、訳す際にとても紛らわしいなあということです。 関係代名詞の先行詞は直前にあるのが一般的で、私が見る英文はほとんどがそれです。 一体どうしてこういう文章が出来るのか分かる方はいらっしゃいますか・・・? また、和訳する時に間違えないようにするコツはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

「in a pilot's life」を events に「強く」かけようとしたらこの位置しかないですね. ただ, those events となっていることから「ん?」と思ってもいいはず. つまり, ここの those で「この後に event の説明があるから注意してね~」といっているとも考えられます. ところで「fright」? 「flight」?

jagjag0000
質問者

お礼

なるほどなるほど! ハテナがビックリマークに変わりました!感謝します。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。他の方のアドバイスの他に、もう一つ見分け方をいうと、that以下にあるremainです。もしこれがlifeにかかっているなら、remainsとなるはず。remainになっている、ということは複数のthose eventsにかかっている、ということです。 この文章を分けるとこうなるでしょうね。 The first solo flight is one of those events +in a pilot's life +that forever remain impressed on his memory

jagjag0000
質問者

お礼

なるほど・・◎ そんな細かいところまで目がいくなんて尊敬してしまいます・・・

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

私が高校生の頃だったら、こんなややこしい文を解読するのはあきらめていただろうな、という気がします。 ずっと昔にテストなどから開放された身の私ですが、私がこの文を読むとすると、構造を見ます。  [The first solo flight] is [one of those events in a pilot's life] [that forever remain impressed on his memory]. のようになると思います。that 以下がくっついていると、確かに「訳す」という作業はしにくい気がします。 きれいに訳そうとすると、時間を取られてもったいないかもしれない。 とりあえず前半だけ訳して、  はじめの単独の飛行は、パイロットの人生におけるそれらの出来事のひとつである と直訳しておいて、それから後半を  それは永遠に彼の記憶に印象付けられて残る と訳しておく。この2つを並べて、   はじめの単独の飛行は、パイロットの人生におけるそれらの出来事のひとつである。それは永遠に彼の記憶に印象付けられて残る。 と答案に書いても、それなりの評価は得られるだろうとは思います。英語としては理解できているのですから。 that 以下が events を修飾していると、正確に把握しておられるので、それを訳文にも生かすなら、ひとつの文に合成して、たとえば  はじめの単独の飛行は、パイロットの人生において永遠に記憶に残る出来事のひとつである。 のようになるかもしれません。 要するに、始めから全体を訳してしまうのは大変だという印象を、私の場合は受けます。

jagjag0000
質問者

お礼

長めの英文の訳し方の参考になりました! 本当にありがとうございました!

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

間違っているかもしれません・・・が。 The first solo fright is one of those events in a pilot's life that forever remain impressed on his memory. は、 The first solo fright is one of those events,in a pilot's life,that forever remain impressed on his memory. とカンマを入れて書いてあれば、良かったんですよね? 自分では、こういう誤解されそうな文章は書かないように心がけていて、どうしても必要なら、カンマで本来無くてもいい解説をちょん切るようにしています。 いかがでしょうか?

jagjag0000
質問者

お礼

カンマですか! 分かりやすくなりますね! ありがとうございました*゜

関連するQ&A