- ベストアンサー
how are you?の返答
how are you?と聞かれたらどういう風に 返事すれば良いでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を言葉として使うとすると、という視点から書かせてもらいますね。 How are you?という表現についてです。 これは、社交辞令的な挨拶として使われる場合と質問文として使われる場合と受けた側が感じることによって返事が変わってきます。 How are you?をHelloとかHiという感じで使われた場合にはOh, hi, how are YOU?と返すか回答自身にほとんど意味を持たせずにI'm good.とかで済ましてしまいます。 また、同じ社交辞令的に言っていると分かっていてももう少し改まった情況で使われる場合には返事ももう少し改まった社交辞令的に、Thank you/Thanks, I'm just fine.とかGood, thanks.ともう少し軽くいう感じですね。 これらにはほとんど言って良いほどフィーリングがこもっているわけではありません。 ただの挨拶、ということですね。 しかし、情況が変わって、How are you feeling?というような意味合いでは、(病気をしていたのを知っているとか、相手を思っての表現であれば)、今度は別の選択をしなくてはなりません。 それは、正直に言うか、正直に言う必要が無い・言いたくないか、と言う事を自分で決めなくてはなりません。 つまり、正直に言える間柄や情況であれば、I'm so mad at my girlfriend!!!とかI'm so tired and hungry!!とかHey! I feel so great!! Do you know why?とかOh, I'm glad to see you. Can I borrow $20?とかI feel a lot better than yesterdayなんていう返事なども言う事もあるわけです。 つまり、その時に、本当に何を言いたいのかを表現していると言うことになります。 「よっ、丁度良い、20ドルほど貸してくれないか」と言う表現もこのHow are you?の返事として立派に使えて使われているわけです。 日本語でも同じですね。 もちろん、どうだい?と言うフィーリングとして受け取って、Thanks, I feel great!とかI'm good!とかSomehow I don't feel good.とかI haven't been able to get rid of the headache.なんていう健康状態・精神状態を正直に言う表現も選ぶことが出来ますね。 そして、言いたくない、詳細を聞かれるのが面倒くさい、なんていうときもありますね。 そういうときには、簡単に一般的な「問題無い」表現のOh, thanks, I feel great!(本当はその逆であっても)とかI'm good.とか Pretty good.などの表現をして、「聞き返されない」ような表現を選ぶときがあるわけですね。 という事で、どういう風に返事すれば良いでしょうか、というご質問に、表現そのものではなく、その返事をするときにどのような考えで返事を言う前に頭で決めているか、と言う、言い換えると日本語でどういう風に表現の仕方を選んでいるかと言うことと同じなんですが、視点で書かせてもらいました。 I'm fine. Thank you and you?なんて言う表現は決してといっていいほどこちらでは言いません。 この表現がもし頭の中に「学校で詰み込まれて」いたら、すぐにでもさっぱり捨ててしまってください。 なお、このHow are you?と言う表現自体も使われる情況や人が少なくなってきました、と言う事を追加させて置いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- adv100
- ベストアンサー率23% (26/112)
日本の教科書に載っている、日本人なら誰もが 口にする『I'm fine thankyou and you??』 はNGです!!笑 I'm fine まではまだいいのですが、『and you?』 は日本人しか使わない変な英語なので、海外では 笑い話に使われるようですよ。 僕の場合は『I'm great!! how about you???』 といいますかね~~
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
一応あいさつの方がありますが、 Great! pretty good! Not bad! Just fine! Never been better! また、前日風邪とか調子が悪かった時に Much better! とかが使えますが、 友達どうしてかたにはまらない表現をする場合があります。 ま、結構好き勝手な受答えをしてますね。 I'm dying due to hot weather. 暑くてへとへとだ。 I'm just alive, as usual. 生きてるよ何時ものようにね。 なんかニュース(新しいこと)や具体的な状況みたいなのを話すのもありです。以下はアルクから例文を拾っておきましたので参考になれば幸いです。 How are you doing down there in Florida?" "I'm hanging there." 「フロリダで元気にやってるか?」「何とかな」 How are you doing these day?" "We have the travel monkey on our back." 「最近どうしてるんだい?」「旅行中毒になっちゃってるよ」 How are you today?" "Not bad for a Monday." 「元気?」「月曜にしてはいい方だね」 How are you?" "So-so..." 「元気?」「何とかね」 "Hi, how are you?" "Still kicking." 「やあどうだい?」「まあ何とか」 How are you doing?" "Actually, I have it tough with the deadline of my thesis." 「どうしてますか」「実は論文の締め切りで大変なんです」
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。
- mippu
- ベストアンサー率27% (10/36)
I'm okとか Good! は軽く「元気だよ」と返事するのによく使います。 またその後に and you?(あなたはどう?) と聞くといいでしょう
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
英国人だったら not so bad. で「とってもいいよ」という感じになります。 「そんなに悪くはないよ」ではないので、ご注意を。
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。
- jikankou
- ベストアンサー率38% (42/108)
以下のページが参考になるかと思います。 I feel great. 気分爽快である も付け加えて。
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。 詳しくてよく理解できました。