- ベストアンサー
to be clarified
exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified でよいでしょうか? 翻訳サイトでは 「鉄過剰にかかわる正確なメカニズムは、はっきりさせられるために残っています。」 でしたので、 「鉄過剰における正確なメカニズムはなく残ったままである」 にしましたが、よいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>鉄過剰における正確なメカニズムはなく残ったままである 意味不明、翻訳サイトの訳文のほうがまだ理解可能。 「鉄過剰の正確なメカニズムは不明である。」
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified. clarify 「~~~~~を明確にする」と言う他動詞です、 to be clarified 「~~~~は明確にされるべきである」→「~~~は明確にはなっていない」 remain 「~~~のままである」 直訳:鉄分過剰に関係する正確なメカニズムは明確にされるべきのまである。 日本語訳: 鉄分過剰が関連する正確なメカニズムは依然として不明(のまま)で(明確にするべきで、究明されるべきで)→(明確・究明される日が待たれる)ある。 (明確にするべきで、究明されるべきで)→(明確・究明される日が待たれる)、、、、、、、、のニュアンスは前後の文脈で変わってきます。 単に「究明されていないまま」なら、、、、、、、 「remain unclarified」 でよろしいので、わざわざ「to be clarified」としたのは、、、、、、、、、↑↑の理由です。