- ベストアンサー
意味を教えてください
風筝有風,海豚有海。。。属于我的昨天之前的結局,我决定我的决定。。。属于我的明天之后的憧憬,我迷信我的迷信。。。 この意味がわかる方がいらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
詳しく訳すより、何が言いたいかという事をまとめたほうがいいと思いますが、念のため、まず句を一つずつ訳します。 「風筝有風」⇒凧が風と伴い、 「海豚有海」⇒イルカが海と併存する。。。。 「属于我的昨天之前的結局,我决定我的决定」⇒昨日までの私のすべては私なりの意志によって物事が決められた 「属于我的明天之后的憧憬,我迷信我的迷信」⇒未来の私の世界も私の信念で貫く。 すべて意訳ですが、ご理解になるのでしょうか。 どこから取った文がよく分かりませんが、誰かのブログでしょうか。 実は初めの二文「風筝有風,海豚有海」は中国で有名な歌手梁静茹さんの歌「崇拝」の歌詞の一部です。それは恋物語です。歌詞が知りたかったら、次のリンクで見てて下さい。(中国語ですみません) それで、ご質問の文章ですが、要約すると、「過去も未来も、時を問わず私は私なりの信念を貫き、私の人生を過ごす。」と解釈したいと思います。 ただ私の見解です。ご参考になれば。
その他の回答 (5)
- yfs
- ベストアンサー率65% (28/43)
No1です。 中国語の勉強用ではないから、ひとまず安心しました。 happyxinxi様との解釈が異なるのも当たり前かもしれません。 仰る通りに十人十色です。中国人同士であっても、それぞれの解釈をするのでしょう。 特に、ブログとかで引用する場合、自分の論調を証明したり、自分の創作を加えたりしていたと思います。画一するわけにはいけません。 また、この歌詞自体は朦朧混沌の情緒を作り出していたものだと私はそう思っています。人によって見方が異なるでしょう。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 知人のブログなのですが、その時はこの文章だけだったのです。 普段は英語で書いているので私も全て理解できるのですが。。 本人もいろいろ考えるところがあるのでしょうね。 歌詞を訳しているサイトを見つけたので見てみたのですが、確かに色々な解釈の仕方があると思いました。 >この歌詞自体は朦朧混沌の情緒を作り出していたもの~。 私もそう思いました。。 本当にありがとうございます。 助かりました。
- happyxinxi
- ベストアンサー率33% (1/3)
すみませんが、私も自分の解釈に対して自信がないです。 十人十色です。同じ人でも聴く際の気分によっては感じ取ることも違います。 中国の歌詞の場合は、曲調によっては、わざと曖昧にすることもあります。作者も意味より綺麗なメロディーの重視の歌詞が書くことが多いです。今回の歌詞は美しい、感傷的なラブストーリをテーマとして描いたものです。まず、勇気を出して愛することが一番大事です。
お礼
ありがとうございます。 なるほど。 曲を聞かせていただいたのですが、すごく、すごく綺麗な曲でした。 また歌詞を訳しているサイトを見つけたのですが(曲名を教えていただいたことに感謝です)、確かに曖昧ですね。とても切なく美しい恋の歌だと思いました。 >勇気を出して愛することが一番大事です。 そうですね。 本当にありがとうございます。
- happyxinxi
- ベストアンサー率33% (1/3)
私なりの解釈は 凧が風なしと飛ばない、イルカが水から離れると生きていけないように あなたから離れたらすごくさびしいです。真の愛に近づけば近づくほどに苦しいけど、あなたとの思い出が忘れられない。迷いと決断の中で ・・・・・
お礼
回答ありがとうございます。 後の方も歌の引用だったのですね。 ただhappyxinxi様からいただいた後方(あなたから~)の解釈がNo1の方の解釈とすごく違うのですが、これはこの歌の歌詞のほかの部分の意味も含めた上での解釈ということでしょうか? よろしければもう一度回答いただけるとすごくたすかります。 よろしくおねがいします。
- happyxinxi
- ベストアンサー率33% (1/3)
属于我的昨天之前的結局,我决定我的决定。。。属于我的明天之后的憧憬,我迷信我的迷信。。。 この部分は「属于」という歌の中から引用かな 参考にURLを添付します。 http://www.qq163.com/song/6887/87568.htm
- yoshidarei
- ベストアンサー率40% (2/5)
こんにちは、中国人です。 質問を一応見たんだけど、ちょっと難しすぎじゃないのかなと思って~ lemonade-4さんは、どこかで見たのでしょうか? 絶対日常会話ではありませんよ。 歌詞じゃないのか? とにかく、それを日本語に訳したら、そんな簡単なことじゃない。 そして、外来語として勉強する必要がないと思うよ。厳格には、文法が違うところがありますから~ 以上。
お礼
回答ありがとうございます。 私は中国語を勉強しているわけではないのですが、知り合いのブログでどうしても気になってしまった事情がありまして(^^;) 他の方々もおっしゃっていたように歌詞からの引用のようですね。 ありがとうございます。たすかりました。
お礼
丁寧にご説明いただきありがとうございます。 はい、ブログからです。 No.4の方がおっしゃるには、後の方も違う歌からの引用みたいですね。 たすかりました。 ありがとうございます。