- 締切済み
感慨深げに
以下のような英作文の問題です。自分で書いてみました。 「ある老教授が退職間際になって、「もし若いときに受けた留学の面接試験に合格していたら、そのあとの私の人生は全く違ったものになったのだろうが」と感慨深げに漏らされたのをきいた。 I heard an old professor, who was about to retire, say with deep emotion that "If I had passed the interview exam for studying abroad, my life would have been completely different. 自信がないのが2か所ありました。 「退職間際」ですが be about to で書いてみました。 「感慨深げに」ですが with deep emotion で書いてみました。 これらの表現の仕方で構わないでしょうか。あるいは、もっと別な言い方などが思い浮かべば、教えていただけると助かります。ちなみに、文章全体も、見ていただけるととても助かります。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
立派な英語と思います。 was about to retire の替わりの表現とすれば was (going) to retire ぐらいかと思いますが、私は about で構わないと思います。 with deep emotion は和英辞書を引くと出て来ますが、私は deep を取った with emotion の方がよいかなと思います。なお強めるのには filled with emotion もあります。 他には feelingly, emotionally, (deeply) moved, with (deep) feeling も使えます。deeply moved emotionally とか moved to tears とか膨らませることも出来ます。 注:カッコを付けた部分はカッコ内はなくても使えるという意味です。
- kikutoma
- ベストアンサー率38% (13/34)
退職間際→Retirement verge でもいいかもしれないです。