• ベストアンサー

意味がわかりません

新聞の報道写真で反戦デモ(最近の対イラク戦に関しての)のプラカードに「NOT IN MY NAME !」とありましたが 翻訳するとどのような言葉に相当するのでしょうか。 あるいは常識なのかもしれませんが、何方か教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kinchano
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.1

こんにちは。 私もその写真を見ました(同じものかどうか分かりませんが)。 気になって調べたのですが、イスラエルとパレスチナ間の平和を実現するために、ユダヤ人のグループによって2000年に設立された団体名のようです。 http://www.notinmyname.org/ おそらく、そこの団体の人がデモに参加していたのでしょうね、、。

参考URL:
http://www.notinmyname.org/
ykoba
質問者

お礼

大変為になりました。この団体は初めて知りました。今後とも宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

同じ質問が・・・ 下記urlご参照ください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=474605
ykoba
質問者

お礼

疑問氷解です。大変為になりました。今後ともよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.2

「私の名において,戦争をするな」という意味だと思います. キリスト教では,「神の名のもとに」という表現をよく使いますよね. それと似た雰囲気だと思います. 意訳するなら,「私は戦争は認めない」という感じでしょうか. 語学が専門ではないので,微妙なニュアンスについてはわかりません. http://antiwar.jca.apc.org/documents/aml24238

参考URL:
http://home.earthlink.net/~makisano/
ykoba
質問者

お礼

大変為になりました。それにしても皆様に聞いてみるものですね。今後ともよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A