- ベストアンサー
主節の後に来るwhenについての質問(2)
先に質問した時、提示した例文があまりよくなく、質問の真意が伝わらなったように思えましたので、例文をかえて再度質問させていただきます。 The train had just left the station when it suddenly stopped. この文のwhenはつぎに意外な内容がくるときにつかう用法のようですが、これについてなぜそうなるのか少し説明していただきたいのですが。これは英語の「文末焦点」ということに関係するのでしょうか。また、 When it suddenly stopped,the train had just left the station. でも同様な意味を伝えるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The train had just left the station when it suddenly stopped. の「when」は The train had just left the station, when it suddenly stopped. で、「継続用法のwhen」だと解釈すれば簡単な話ですね。 参考まで。
その他の回答 (3)
文法は、Oxford大学出版のPractical English Usageを教科書としてその他は辞書のみで、皆さんが使う文法の知識は皆無です。それでもよければ回答させていただきます。 同書によると、 We can use time conjunctions to talk about two actions or events that happen one after the other. Usually past perfect is not necessary in these cases, though it can often be used. - After he (had) finished his exams he went Paris for a month. - その他の同様な例題 The past perfect can help to mark the first action as separate, independent of the second, completed before the second started. In contrast, the simple past can suggest that the first action ‘leads into’ the other, or that there is a cause-and-effect link between them. Compare: - When I had opened the windows I sat down and had a cup of tea. (NOT When I opened the windows I sat down…誤り) - When I opened the windows the cat jumped out. (More natural than When I had opened the windows…) - When I had written my letters I did some gardening. (NOT When I wrote my letters I did some gardening…誤り) When I wrote to her she came at once. The past perfect is rather more common with when than with other conjunctions (when has several meanings, so the exact time relations may have to be shown by the verb tense). 上記の説明からすると過去完了を使う事柄が最初に起こりその後に結果(過去形)が現れるといっていますね。良く例題を見てみると、主説の主語(事柄)とWhen節の主語(事柄)が異なる場合は過去形を使うことで問題がない。「When節の事柄が先に起き主節の事柄が後に続く。」と言うことと思います。 もう一点は、主節の主語とWhen節の主語(事柄)が同じ場合は過去完了形を使うことで、事柄の順序をはっきりさせる。Whenが先に事柄が起きる意味合いをもつために、「通常はWhen節に過去完了形がくると文章的に意味も通りやすく解釈しやすい。」と理解をします。 The train suddenly stopped when it had just left the station. 上記の文章は、解説の模範文の様なもので意味も、時制も解りやすいですね。 下記の文章は、When節が過去形で主節が現在完了形のためにWhenとあとの時制の取り扱いが難しく理解をするのが難しいです。 The train had just left the station when it suddenly stopped. ここで注意すべきことは、文法書のこの句です(when has several meanings, so the exact time relations may have to be shown by the verb tense). 英英辞典でwhenを調べてみると http://www.thefreedictionary.com/when >The train had just left the station when it suddenly stopped. >whenをこの位置に置いて直訳すると「列車が突然止まった時 >ちょうど駅を出たところであった」となりますが、この場合 >は「ちょうど列車が駅を出た時突然止まった」という日本語 >になるようです。このwhenを主節の後に置いて「意外」や >「驚き」を表現する(らしい)という用法は参考書Forestに >も出ています。 英英辞書には上記のようなwhenの使い方の記述はありません。また、「列車が突然止まった時ちょうど駅を出たところであった。」が「意外」や「驚き」を表現した訳とは思えません。なんだ、結局は The train had just left the station when it suddenly stopped. The train suddenly stopped when it had just left the station. 同じことを言っているのではないのかと’驚き意外に思う’意外に訳からなにも得る物はないのですが・・・ それでは何の違いがあるのではと英英辞書を読んででみると、私見になりますが、 1. The train had just left the station when it suddenly stopped. The train had just left the station at the time that it suddenly stopped. 2. The train suddenly stopped when it had just left the station. The train suddenly stopped as soon as it had just left the station. と書き換えると為るほどこれならば文法的に意味合いがとれるというだけではないのかと思うのですが・・・このat the time thatとwhenが驚きや意外との意味とはおもえません。あくまで私見です。
’文意’と’構文’または、’構文による時制’をまとめて考えているために難しくなるのでは? The train had just left the station when it suddenly stopped. は、「whenはつぎに意外な内容がくるときにつかう」用法の説明で文法書もしくは教科書の例題ですか?それとも貴方が作文されたのですか? The train had just left the station when I arrived there. 構文で時制が整理されており、文意を読み取ることができます。同様に The train suddenly stopped when it had just left the sation. であれば理解をしやすいのですが The train had just left the station when it suddenly stopped. 上記の文章は時制と文意に違和感が残ります。この構文が哲学書の一説で何かの意味を示すときは、whenの使い方、若しくは、文意は意外な展開になり、確かに、意外な展開で使われることになりますね。
>When it suddenly stopped,the train had just left the station. でも同様な意味を伝えるのでしょうか。 だいたい伝わると思います。 要は電車が止まったのと、電車が出発したのがほぼ同じであることが分かればいいと思います。 The train suddenly stopped just after it left the station. The train had no sooner left the station when it suddenly stopped. 等も同様の意味を伝えます。
補足
三省堂の 英和辞書Wisdomより例文をとりました。whenをこの位置に置いて直訳すると「列車が突然止まった時ちょうど駅を出たところであった」となりますが、この場合は「ちょうど列車が駅を出た時突然止まった」という日本語になるようです。このwhenを主節の後に置いて「意外」や「驚き」を表現する(らしい)という用法は参考書Forestにも出ていますが、この用法の仕組み(?)を知りたいと思いました。いかがでしょう。