• ベストアンサー

後置修飾の文章?

ある入試問題下線部和訳と格闘しているのですが、どうも分かりません。 He got married to an actress so beautiful that everyone fell in love with her. というものなのですが、訳が「彼は、皆がほれ込んでしまうぐらい美しい女優と結婚した」 となっており、so thatがどうかかっているのかが読み取れないのです。どなたかヒントで 良いので教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

He got married to an actress (who was) so beautiful that everyone fell in love with her. と考えると分かり易いのではないでしょうか。 もちろんan actressの後置修飾と言えます。 so thatの使用例は下記をご参考ください。 http://eow.alc.co.jp/so+beautiful+that/UTF-8/

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

an actress so beautiful という後置修飾の部分を不思議に感じられているのだと思います。日本語では後置修飾が使われませんので奇妙に感じるかもしれませんが、英語の構文では後置修飾が極めて重要なのです。 beautiful と言いたいだけならば a beautiful actress の方がずっと普通です。英語では後置修飾は重要と言いましたが、さりとて後置修飾するのには理由があります。それは so•••that の構文が使いたかったからです。 まず前提として I have yet to see an actress so beautiful. There has not been an actress so beautiful and natural as... などという (that 以下がない) 言い方があります。so beautiful an actress と言ったらどうかという意見もありましょうが、文脈によってですが an actress so beautiful の後置修飾の方がむしろ普通な言い方、というか、(so beautiful) と形容詞句が最低限2単語もあればそれだけで後置修飾は自然なのだということをまずご理解下さい。so beautiful and natural などと形容詞句が長たらしくなればますます後置修飾が出番です。 その長たらしい形容詞句の1つが so ••• that 構文です。 Diane Kruger, an actress so beautiful that she was chosen... 「美しかったので選ばれた」 といったふうに後ろに文章を展開出来るのが後置修飾の便利なところなのです。これが自然と思えるまで何度も音読して慣れて下さい。日本語では後置修飾が使われませんので、訳す時は上手に日本語らしく意訳する必要があります。

回答No.4

so beautiful は「それほどまでに美しい」と形容詞 beautiful の程度が高いということを表現し、 that で「それほど」がどの程度なのかを、実例を挙げて説明しています。 直訳します。 彼が結婚したのは、それほどまでに美しい女優だった、それは男はみんな恋に落ちたほどだった。 これが参考書では、「とても…なので~である」という公式になっています。

回答No.3

http://okwave.jp/qa/q4894358.html この質問の#4の方はもう引退されたみたいですが, いつも私の回答にケチをつける人でした。 そして,案の定,so ~の方が主節だとわかっていないようで, 名詞を修飾するなら so beautiful an actress that ~ となる,と書かれています。 もちろん,こういう so 形容詞 a(n) that ~という形もありますが, これは名詞を修飾するのでなく,あくまでも so が形容詞一語と結ぶつくためにできる形です。 これも正しいですが,名詞 so 形容詞 that ~は名詞を後置修飾します。

回答No.2

He got married to an actress (who was) so beautiful that everyone fell in love with her. と説明することが多いですが, so beautiful that ~で大きな形容詞的なかたまりで後置修飾されています。 so ~ that 節を「とても~なので...だ」とやるのは前から訳すために 大昔の誰かが考えた手法で,本来は「...するほど~だ」と後ろから戻り (もちろん英語としては前ですが,それを日本語で置き換えた場合の話です) 主節は so ~の方です。このへんを勘違いしている人が多い。 後の方が主節のように感じている。 だから,後ろから,「皆がほれこんでしまうくらい美しい」 という形容詞的なかたまりが so beautiful that everyone fell in love with her です。

関連するQ&A