• ベストアンサー

Love conquers all. の翻訳をお願いします。

直訳すれば、「愛は全てを征服する」ですが、日本語らしくまた、コトワザ らしく翻訳すると、あなたならどのように訳しますか? 私でしたら、「愛があれば全ては無力だ」ですが、どう思われますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

♪愛は勝つ でオッケーでしょう。「最後に」を付けたっていいです。 ちなみに、「愛があれば全ては無力だ」だと、「愛があるというだけで、(愛を与えている自分や与えられている相手も含めて)すべてが無力になってしまう」という、つまり「愛の前では私はへなへなだ」的な意味にとられかねないと思います。少なくとも私は一瞬、そう感じました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#91223
noname#91223
回答No.6

「好きならいいんじゃない?」

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#122289
noname#122289
回答No.5

No.4です。No.3のucok様の回答を読まずに投稿してしまいました。 KANのヒット曲への言及が重なってしまいました。すみません。確認してから投稿すればよかったです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#122289
noname#122289
回答No.4

万物に愛は勝つ。KANの「最後に愛は勝つ」のもじりです…  というのは冗談で、英語のLove conquers all.の元は古代ローマの詩人ウェルギリウスのBucolica(牧歌)の一節 Omnia vincit Amor です。「愛の力は強い」「愛情があるから苦難にも負けない」というよりは「どんなに強いものだってキューピッドの矢に狙われたら最後、恋に落ちて人生を狂わせてしまう」といった意味です。  その点で近いのは、 ちから強てもかなわぬものは 場所の勝負と恋のやみ (都都逸)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

前後の文章にもよりますが、英語の訳ににこだわらずに、「愛がすべて」でいいんじゃないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lancru358
  • ベストアンサー率34% (41/119)
回答No.1

平凡に「愛は全てに勝る」しか思いつきませんが、 >私でしたら、「愛があれば全ては無力だ」ですが、どう思われますか? 詩的ですばらしいと思います!よくぞ思いつかれましたね。

breeze04
質問者

補足

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A