• ベストアンサー

SO SWEET

色んな意味があると思うのですが、具体的にどういうニュアンスですか??? 前後の文章にもよりますが、同年代の異性から言われた場合、可愛い人という訳でいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

翻訳修業中です。 sweetをひとに対して用いるとすれば、 1「(その人の性質が)親切な/やさしい/うちとけやすい」という感じと、 2「(主にこどもや女性など「ちいさい」者が)かわいい/チャーミングだ」という感じがあります。これはcuteにも似ているでしょう。ロングマン現代英英辞典には、【主にイギリス用法】とあります。 例文は、 1 1)a sweet smile (やさしい笑顔) 2)How sweet of you to remember my birthday!(誕生日を覚えていてくださったなんて、本当におやさしい) 2 1)Your little boy looks very sweet in his new coat.(息子さんは、新しいコートが似合ってとてもかわいいですね) 同世代の異性からいわれたのですか? うーん悩ましいところですね。その人の心はいったいどのようなのか。 恋心があったにしても、ストレートにいわないかもしれないという点では、英語も日本語もたいして変わらないかもしれませんねえ…。

noname#151688
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます^^ そうなんです。遠まわしな表現は日本と同じですよね。 前文はお誘いの内容だったので、どう解釈すればいいのか分からないでいて^^; とりあえず、間違って解釈をしてお断りしたら相手も気が悪くなると思って普通に返事を返しましたが。 訳を参考にさせて頂きます。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>前後の文章にもよりますが というか、こちらが何を書き送ったか、何をしたかによると思います。 私は何度かアメリカ人女性から"So sweet!"と云われたことがありますが、いずれの場合もこちらが優しい心遣いを示した時でした。相手に対してそうした場合以外でも、彼女の親族などに優しい配慮をしたり、プレゼントを上げたりお手伝いをした時に云われたこともあります。 ですから、私の解釈では"So sweet!"は「優しいのね」、「親切な人ね」というものです。質問者の場合も、何かとても優しい発言なり行為なりを示した際に、"So sweet!"と云われたのではないかと推察します。 男性が、味に関してでなく"sweet"という表現をするのは希です。また、「可愛い」という意味で"sweet"を使うのは主に女性です。『研究社 リーダーズ英和辞典』でも「綺麗な、可愛らしい、素敵な」としての"sweet"は「女性用語」とされています。もちろん、女性っぽい表現をする男性も皆無とは云えませんので、100%そうだとは云い切れませんが。

noname#151688
質問者

お礼

こちらは何もしてません。 その方が勤めているホテルに宿泊して、みんなで夜話したりしていただけです。あと考えられるのは、最後の日にホテルのスタッフにお礼の手紙を書きました。 何もしていないだけに、理解が出来ず困っています。 ご丁寧にありがとうございました。 参考に、言葉の意味を考えてみます。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

もちろん前後の文章にもよりますが、「あなたってやさしいのねー」と言いたいときに、よく使われている印象があります。

noname#151688
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A