• ベストアンサー

川のほとりのおもしろ荘

“Du ar inte klok Madiken”というスウェーデン映画のタイトルなんですが、邦題は「川のほとりのおもしろ荘」となっていますが、原題を直訳するとどうなるんでしょうか? ちなみに、英語では “You're out of your mind, Madrie”となっています。 http://imgsrc.ru/lolmaster/12691673.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

"Du ar inte klok Madiken" を英訳すれば、You are not prudent (wise) Madiken. となるのではないかと思われますが、どうでしょうか。 du you ar are inte not klok wise なお、Madiken については、語尾の -n が複数を表して、「Madik(e) 一家」の意味かもしれませんが、よく分りません。 訳語の検索には、オンライン上の「Free Online Swedish to English Translator」を使用しました。

参考URL:
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Swedish&to=English
noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 You may hardly expect images like that in a film for kids today. I personally think that there is something wrong now, not 30 years ago. In IMDB you can read the following comment from a Swedish user: "child nudity is much more accepted in Sweden than in America. Of course, child porn is not accepted, but back in 1979, when no one really knew there was such a thing as pedophilia or child porn, there was no problem with showing children naked in a movie" (http://www.imdb.com/title/tt0079087/#comm

関連するQ&A