- ベストアンサー
川のほとりのおもしろ荘
“Du ar inte klok Madiken”というスウェーデン映画のタイトルなんですが、邦題は「川のほとりのおもしろ荘」となっていますが、原題を直訳するとどうなるんでしょうか? ちなみに、英語では “You're out of your mind, Madrie”となっています。 http://imgsrc.ru/lolmaster/12691673.html
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Du ar inte klok Madiken" を英訳すれば、You are not prudent (wise) Madiken. となるのではないかと思われますが、どうでしょうか。 du you ar are inte not klok wise なお、Madiken については、語尾の -n が複数を表して、「Madik(e) 一家」の意味かもしれませんが、よく分りません。 訳語の検索には、オンライン上の「Free Online Swedish to English Translator」を使用しました。
お礼
回答ありがとうございます。 You may hardly expect images like that in a film for kids today. I personally think that there is something wrong now, not 30 years ago. In IMDB you can read the following comment from a Swedish user: "child nudity is much more accepted in Sweden than in America. Of course, child porn is not accepted, but back in 1979, when no one really knew there was such a thing as pedophilia or child porn, there was no problem with showing children naked in a movie" (http://www.imdb.com/title/tt0079087/#comm