- ベストアンサー
「中央手前」の英訳
お知恵を拝借したく、質問させていただきます。 ある機械の取扱説明書を英訳しているのですが、その中で、以下のような文面が登場したんです。 エンジニアリングキーボードを、エンジニアリングキーボード台の中央手前寄りに設置します。 この機械の専用キーボードの設置手順を記載した節で登場したのですが、煮詰まってしまったのが「中央手前寄り」という表現。 「寄り」は訳さなくても良いかな、と思ったのですが、「中央手前」に適当な表現が見つからずに困ってます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「中央手前寄り」は、"the near center" が良いのではないかと思います。 "front" には「向き合った」というイメージがあるので、普通は垂直な面を想像させます。 ただし、 > エンジニアリングキーボードを、エンジニアリングキーボード台の中央手前寄りに設置します。 で、わざわざ「中央手前寄り」を訳す必要があるのかが疑問です。 (使用者の体格によっては、「中央奥」の方が使いやすいかもしれない) 細かく表現するということは、その位置がクリティカルだという含みを持たせるということになります。 「中央手前寄り」がクリティカルな位置でなければ、シンプルな表現の方がよいと思います。 もちろん、「中央奥」に置くと他の操作の不都合となるというのなら、この限りではありませんが、 その場合はそのこと(他の操作の不都合となるということ)も明記する必要があります。 P.S.: 日本語のマニュアルには、クリティカルでないという意味でよけいな表現が多いものが珍しくありません。 一方、肝心な所が「書かなくても分かるだろう」的発想ですっぽり抜け落ちていることがあって、 逐語訳すると分かりにくい英文マニュアルになりがちです。 日本語マニュアルをそのまま訳して持っていったところ、外国の顧客からそのマニュアルはジョークだと 笑われたという話もあるくらいです。
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
英文組み変えでミスしました。 Set(Place/Put)the engineering keyboard in the middle-front position of the keyboard tray. がしっくりきます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
その機械の映像が浮かばないのと、エンジニアリングキーボードがどんなものなのかがよくわからないので、なかなか難しいのですが、次のように考えました。 ・エンジニアリングキーボード→プログラマブル・キーボードや操作用キーボードと考え、パソコンのキーボードよりコンパクトなものを想像。。 ・エンジニアリングキーボード台の「台」は、固定されたキーボード台と仮定。 すると Set(Place/Put)the engineering keyboard in the middle-front position on the desk unit. [応用] もし、キーボード台が、そのキーボードの台だけ動かせるものでしたら→ withdrawable desk unit あるいは、サーバ室のあるような、キーボードを引き出して使うタイプの、トレーであれば→ pull-out keyboard tray に変更してください。 あと、エンジニアリングキーボードが特定メーカーの固有名詞でしたら、大文字で表してください。 個人的にはキーボード台というのは置くことを前提につくられているので、「中央手前寄りに」と述べる理由がないかぎりくどい気もします。 Set the engineering keyboard on the desk unit. どうでしょうか。
お礼
コメントありがとうございました。 今回は、下記で書いた理由から、near centerを使わせていただきました。 また、「キーボード台」の訳も書いていただきありがとうございました。実際の台の写真を見た限りでは、"keyboard tray"に近かったので、使わせていただきました。
- sbchakichi
- ベストアンサー率34% (9/26)
簡単に Front side of the centerで通じると思いますが・・・
お礼
ありがとうございました。Front side of the centerという表現は、恥ずかしながら知りませんでした。 最初、「中央から手前」との解釈で"from"を手がかりに検討していたのですが、それが煮詰まる第一歩でした……。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
in center front of というのはちょっとニュアンスがずれるでしょうか。 こちらの検索画面で使用例を眺めてみてください。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22in+center+front+of%22&lr=
お礼
ありがとうございました。 自分のほうでも調査した結果、今回は"near center"を使いました。
お礼
ありがとうございましたm(__)m。 実際のキーボード台、そして文面の前後関係から、書き込んでいただいた"near center"を使わせていただきました。大変助かりました! >日本語のマニュアルには、クリティカルでないという意味でよけいな表現が多いものが珍しくありません。 >一方、肝心な所が「書かなくても分かるだろう」的発想ですっぽり抜け落ちていることがあって、 仰るとおりです。 社内で翻訳を担当しているのですが、「悪文」と言って良いような原文が多く、毎度苦しめられてます……。