- ベストアンサー
「中央手前」の英訳
お知恵を拝借したく、質問させていただきます。 ある機械の取扱説明書を英訳しているのですが、その中で、以下のような文面が登場したんです。 エンジニアリングキーボードを、エンジニアリングキーボード台の中央手前寄りに設置します。 この機械の専用キーボードの設置手順を記載した節で登場したのですが、煮詰まってしまったのが「中央手前寄り」という表現。 「寄り」は訳さなくても良いかな、と思ったのですが、「中央手前」に適当な表現が見つからずに困ってます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4
- sbchakichi
- ベストアンサー率34% (9/26)
回答No.2
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
お礼
ありがとうございましたm(__)m。 実際のキーボード台、そして文面の前後関係から、書き込んでいただいた"near center"を使わせていただきました。大変助かりました! >日本語のマニュアルには、クリティカルでないという意味でよけいな表現が多いものが珍しくありません。 >一方、肝心な所が「書かなくても分かるだろう」的発想ですっぽり抜け落ちていることがあって、 仰るとおりです。 社内で翻訳を担当しているのですが、「悪文」と言って良いような原文が多く、毎度苦しめられてます……。