- 締切済み
鉄筋コンクリート(RC)を英訳すると… reinforced concrete?ferroconcrete?
パンフレットの英訳で、建物のスペックを示す英語について教えてください。鉄筋コンクリート4階建を、翻訳者が、 Four ferroconcrete stories と訳してきました。 普通鉄筋コンクリートというと、reinforced concreteと思うのですが、辞書をみるとferroを使う場合もあるようです。どちらか適切なのでしょうか。ニュアンス的に違いはあるんでしょうか?? 教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
通常の英文や英訳というより、スペックということで、鉄筋コンクリートの訳というよりも「4階建ての建物として売り出していますよ」、というニュアンスを訳者はつたえたいようなきがします。 そのパンフの他の建物のほとんどはRCですが、それぞれの違いとして「この建物は4階建て」「この建物は7階建て」みたいに、スペックの違いを言おうとしていると感じるのですが、どうでしょうか。 私だったらスペックなので名詞化せず 4 stories Reinforced concrete building reinforced concrete building of 4 stories. みたいに表記するでしょうか。 ferroconcrete building という表現もあるようなのですが、外国サイトでの採用事例が少なすぎるので、やめました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
私も普通は reinforced concrete を使います。こちらのほうが使われる頻度は高いような気がします。ニュアンス的には文字面から 鉄のコンクリート か 補強コンクリートかの違いがあるのでしょうが、実際問題それほど大きな違いはないと思われます。 Four-story reinforced concrete building とすれば良いのではないでしょうか?
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
鉄筋コンクリートの建物は ferroconcrete building でも reinforced concrete building でも どちらでもよいのですが、 four ferroconcrete stories と four reinforced concrete stories とで、 どちらが自然に聞こえるか、ですね。 後者だと、four が何を修飾しているんだか、分かりにくくなってしまってますし、語呂も悪いですよね。 たとえ、ハイフンを使って、 four reinforced-concrete stories としたとしても、いまいちです。
お礼
早速にありがとうございます。そうか、自然に聞こえるという見方もあったんですね。また、どちらも同じ意味ということ。わかりやすいご説明、本当にありがとうございました。助かりました!!
お礼
ちょっと建築をかじった人は、(わたしもそうですが)reinforced concrete と思うようですね。学術や官公庁の資料はそうなんですが…。 好みの問題なんでしょうか?ちょっと迷いますね。 ともあれ、迅速なご回答、ありがとうございました。とても助かりました。