- 締切済み
スピードの向こう側へ
スピードの向こう側へを英語にしたいのですが。 Speed other side これだと変でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
回答No.3
キャッチコピーやスローガンは字面で訳しても意味がないです。 例えば、自動車メーカが「わが社の製品はスピードだけでなく、環境性能やドライビング・エクスペリエンス全体の向上を目指しています」というようなメッセージを伝えようとしているとか、そういう説明が必要です。 上記の設定で一案をあげると: We challenge the speed race 「スピード一点張りの競争に意義を申し立てる(challenge)」と「スピードレースに挑み、そして勝つ(challenge)」」というダブル・ミーニングを狙ってみました。
- compequal
- ベストアンサー率42% (61/145)
回答No.2
(補足要求) 今あるスピードのその先へ…!みたいな意味であれば、Beyondを使うのが通例だとは思いますが、センテンス全体だとどんな感じでしょうか?
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
回答No.1
よくわからないけれど、普通、「Beyond Speed Limits」じゃなかったかな? まあ、他の回答者に任せることにしますか。