- ベストアンサー
『,』 と 『and』のニュアンスの違い
天体観測の本を読んでいましたら次のような文章に出くわし、 はてな? と思ってしまいした。 (1)On a dark, clear night you will probably see several thousand stars,.... (*)『月の出ていない暗い夜で、大気が澄んでいれば、きっと、幾数千の星が見えます。。。』 というくらいの意味だと思います。 この、darkとclearを、『,』で結び、なぜ『and』を使っていないのか、不思議に思っています。 暗くて空気の澄んだ夜と言いたいなら、むしろ、次のような言い方のほうが適切と思われます。 (2)On a dark and clear night you will probably see several thousand stars,.... どういう意図が込められて、(1)と(2)の違いが生じているのでしょうか? 『On a dark, clear night 』と言うと、暗い夜というイメージがまず浮かび 一呼吸考えて(すこしポーズを置いて)、それに加えて空気の澄んだ夜と付け加えて、 言っているように思えます。 もし、『On a dark and clear night 』と言えば、andの前後に、全く一呼吸置くことなく 一気に、暗くて空気の澄んだ夜と言っているように思えます。 こんなふうな受けとめ方は適切でしょうか? とはいえ、結局、『,』と『and』の違いはわかったようでわかりません。 修辞学的な、技法がからんでいるのでしょうか? よろしくご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
修辞の問題ではありますが、修辞では a, b, and c という and の入れ方を教わる程度かと思います。 dark and clear night と dark, clear night の違いはあまりなくてどちらでもよいということです。むしろ前者の方が普通で、実使用例も多いと思います。(カンマもない dark clear night もあります) 私個人の感覚では dark, clear night の方が詩的に感じるのですが....気のせいでしょうか
その他の回答 (1)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
> こんなふうな受けとめ方は適切でしょうか? 私の個人的な感覚では「適切」だと思います。 young, pretty girl の場合は「一つの形容詞で済ませることができれば、当然それを使うのに‥」という気持です。 tall and clever boy は、あくまで2つのことを述べているようです。 ただし、ネイティブに確認してもらったわけではありません。