• ベストアンサー

市役所にお問い合わせ下さい

市の広報を英訳しています。 いろいろ調べても確信がもてない問題があり、教えていただければ 幸いです。 まず、市役所ですが いちおう今までは City Office ないしは The City Office としています。 ただ、これでは市役所の建物しか あらわしていないのではないか、と疑問です。 そうなると、「市役所にお問い合わせ下さい」という文を英訳する場合   inquire the City Office, contact the City Office inquire us at the City Office などどしていますが、 どうもCity Officeの擬人化(?)が間違っているような感じです。 お知恵を拝借願えませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"contact the City Office" がよいと思います。"contact at the City Office" も使えます。 "inquire at the City Office" がよいと思います。"inquire the City Office" "inquire to the City Office" も使えます。 確かに City Office は人ではありません。でも contact = get in touch with は目的語が人でなくても大丈夫です。Contact the school などと言います。at は入れない方が普通です。(contact は対象を点で捉える感じです) inquire = ask は本来は人が目的語でないと変なので普通 at (あるいは to) を入れます。ただし擬人化して at なしも使います。 us を入れたく気分は分かるのですが、それは日本的感性です。(担当部署などを具体的に指定する代わりに)漠然と us を入れると一般的には読む人がいらつくと思います。

tachione
質問者

お礼

経験者様らしいお答えいただき、大変参考になります。 usを入れてしまうと表現が柔らかくなるかと思っていたら 逆効果だったとは・・! たしかに、usって誰?と言われてしまうかも しれませんね。 City Officeの擬人化は間違っていなかったのですね。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

まず、本当に「(The) City Office」なのでしょうか。固有名詞は統一した物を使わないといけません。例えば、横浜市役所の統一された英文名は「Yokohama City Hall」ですが、「Yokohama City Hall」のことを「Yokohama City Office」と訳すのは「山田太郎」を「山田一郎」と訳すようなものです。読者が必死になって「一郎さん」の場所や連絡先を地図や電話帳で探しても「太郎さん」には辿りつけません。 英文名を持たない市役所は日本にあまりないと思います。公式サイトに英文名がなければ、今一度、広報担当部署の上の人にご確認ください。外国人登録窓口などで使っている英文名が必ずあるはずです。 さて、正式英文名が仮に「City Office」だとしたら、「inquire the City Office / contact the City Office / inquire us at the City Office」のどれも、間違っていません。 余談ですが、原文にない担当部署名などを、訳者が勝手に入れるのは危険です。一方で、せっかく原文にある部署名を英訳版に載せても、その部署で英語が通じないかもしれません。他に外国語が通じる窓口があるかどうか依頼主に確認し、なければとりあえず原文通りに訳す、というのが一般的なやり方です。

tachione
質問者

お礼

ご丁寧なご指摘ありがとうございます。  今回の訳は、毎年発行されるお知らせの一部書き換えですので、 (The)City Office自体は間違いないと思いますが、念のため 確認します。 部署名は、確かに自分には分からないので依頼主に問い合わせているところです。その部署で英語が通じない、とは思いつきませんでした。 それも含めて確認したいと思います。  

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

こんばんは。 みなさんが書いているとおりcontactで良いと思いますが市役所には担当課があるわけですから ( For details about ... / For further information about ... ) contact the public relations department / general affairs department of the City office. TEL. NO. ・・・・・・・ と書いた方が良いのではないでしょうか? ご参考までに横浜市や東京都のHPには英語のページもありますのでURLを 記しておきます。 http://www.city.yokohama.jp/ne/life/en/ (横浜市) http://www.tokyo-icc.jp/guide_eng/info/01.html (東京都)

tachione
質問者

お礼

大変参考になるサイトをご紹介いただき感謝しております。 どちらのサイトもざっと見てみましたが、自分よりもはるかに達者な英文で、冷や汗ものです。 一生懸命学ばせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「市役所にお問い合わせ下さい」 相談窓口があるのなら、これ Please make enquiry to information desk at City Office. Please call City Office for more information. Please check and see at City Office.(**) Please consult at information center at City Office.(**) Your enquiry is welcome at information desk of City Office. どれでもお好きなモノを、、、個人的には(**)が好きだけど。

tachione
質問者

お礼

たくさんの事例をあげていただいて、ありがとうございます。 最後の例も丁寧でとても良いですね。 同じ文が何度も出てきますので、いくつか使わせていただきます。

  • mu2011
  • ベストアンサー率38% (1910/4994)
回答No.1

一例です。 Please inquire to The city hall

tachione
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 前置詞を入れる方法があるのですね。

関連するQ&A