- ベストアンサー
英文添削についてお尋ねします。上司
- 市役所での婚姻届の受理の遅れについて苦情を言った
- 部下に謝罪を要求し、上司にも謝罪させることに成功した
- 上司ではない上司や部下を呼ぶ場合の表現について相談
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 伝えたい内容は「謝罪しない上司、それに従う部下=黙りこくっていた部下を詰問して結果上司も謝らせた。」と いう状態です。上司が部下に謝罪をしないよう無言の圧力=部下もそれに従い謝らないが落としやすい部下を攻めて両方からの謝罪を勝ち取った。という意味です。できれば、「While the supervisor ~以下」を意訳して頂ければ助かります。 ⇒ そう言うことでしたか。。。であれば、instead of the supervisor も使えますね。 Instead of the supervisor who'd never apology and moreover silently kept pressing his staff not to apology, I switched the target of my attack to the staff, demanding directory his apology by delivering him a flood of questions with blocking the supervisor's intervention. ちょっと長いし、趣味で訳しましたがどうでしょう。Whileがどっかに言っちゃいましたね。
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> had been~の部分なのですが、demandedと時制をずらすことでいまいち2人目の前にいて一人に(部下に)集中的に質問しているという同時進行ではwas standing~~とした場合とどう変わるのか、 ⇒ 時制をずらすためにhad been ~ としたつもりは無く、ある一定期間(問題が解決するまで)立ち続けていたと言うつもりで使いました。was standing ~ でも良いですが、立ち続けている状態が継続していると言うよりも、立つと言う動作がおこっていることになるので、椅子から立ち上がったりしている可能性も含み、要求している刹那に立つという動作をしているイメージを受けます。 > また部下に上司に代わって質問しているなら語順をWhile his staff had been standing next to the supervisor and just quiet ,とした方がよいのかとも思うのですがいかがでしょうか? ⇒ ここは正直、日本文で言おうとしていることの背景が理解しきれていません。問題を起こしたのは職員/staffで、その本来はその上司が「何があったのか?何で謝らないのか?」と言ってくれることを期待してたってことですかね? While ~ は、上司が黙って突っ立っていたのに対して、ですが、konan3939さんのinstead of ~ は、上司に代わってと言うつもりでしたか?そうであればここは On behalf of the supervisor standing next to his staf and saying nothing ですが良いですね。 日本語のニュアンス次第です。 また、as he was scaredは理由のasと思うのですが、とある参考書にasは理由を説明するのには多用されにくいとあったのですが日常ではよくある事との理解でよろしいでしょうか? ⇒ as は理由と言うよりも、~しながら、~して、のつもりです。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
Today,I complainted to two city wokers at the their office about the delay for accepting our marrige registration because they apologized to us , nevetheless admitted their fault. ⇒ Today, I went to the city office to complain to an office staff and his/her supervisor for the delay in accepting our marriage registration. Though they'd admitted their fault, they'd never apologized to us. And I repeatedly required them to apologize but they refused it ,then I figured out the way to get over this irritating situation! ⇒ I insistently demanded their apology, but that was not successful at first. Then I came up an idea to change this irritating situation. Instaed of the superior standing next to his subordinate keeping quiet,I intensively demand his apology ,interrupting his grimed face superior with frequent questions. ⇒ While the supervisor had been standing next to his staff and just quiet, I repeatedly demanded their apology, interrupting the supervisor's intervention as he was scared by my anger. ここでgrim を使うと、あなたの顔が恐ろしい、ゾッとすると言う様な意味に捉えられ文意としては通らなくなります。 After all, he got exhausted from answering my sticky ones and apologized to us,which forced his suprrior to offer their unconditionally apology. ⇒ Finally the staff got tired of arguing against my sticky demanding and apologized to me and my fiance, then the supervisor had no choice but to offer us their unconditional apology.
お礼
回答ありがとうございます。
補足
While the supervisor had been standing next to his staff and just quiet, I repeatedly demanded their apology, interrupting the supervisor's intervention as he was scared by my anger. had been~の部分なのですが、demandedと時制をずらすことでいまいち2人目の前にいて一人に(部下に)集中的に質問しているという同時進行ではwas standing~~とした場合とどう変わるのか、また部下に上司に代わって質問しているなら語順をWhile his staff had been standing next to the supervisor and just quiet ,とした方がよいのかとも思うのですがいかがでしょうか?また、as he was scaredは理由のasと思うのですが、とある参考書にasは理由を説明するのには多用されにくいとあったのですが日常ではよくある事との理解でよろしいでしょうか? 長文すみませんがよろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 Today I demanded two city officials to apologize for the delay in registering the marriage, being refused, I repeated the same complaint to their superviisor to apologize for his underlings. And I succeeded. 2。「今日は相手方の会社の上司おその部下に会いに行ったよ。」 Today I went to see a man above my counterpart in the client company and his underling.
お礼
ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。背景説明不足でした。
補足
回答ありがとうございます。伝えたい内容は「謝罪しない上司、それに従う部下=黙りこくっていた部下を詰問して結果上司も謝らせた。」と いう状態です。上司が部下に謝罪をしないよう無言の圧力=部下もそれに従い謝らないが落としやすい部下を攻めて両方からの謝罪を勝ち取った。という意味です。できれば、「While the supervisor ~以下」を意訳して頂ければ助かります。