- 締切済み
英語の訳し方
It’s a brand new worldでこの訳はどうしたらいいのでしょうか?後この文はあっているのでしょうか?brandとnew worldはどちらも名詞でなんか不自然な感じがします。 あとWe made a count of shoppesでこのmadeはどういう役目をしているのですか?訳もわからないのでお願いします。 質問が多くてすいません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
"It's a brand new world."はよく歌詞で使われるようですが、"brand new world"(ピカピカの新世界)は"brave new world"(すばらしい新世界)のもじりだと思われます。 "brave new world"は、シェイクスピアの"Tempest"『あらし』の第5幕第1場でのミランダの台詞"How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't!"「これ程美しいとは思わなかった、人間というものが! ああ、素晴らしい、新しい世界が目の前に、こういう人たちが棲んでいるのね、そこには!」(福田恒存訳)に出てくる言葉で、のちにオールダス・ハクスレーの反ユートピア小説のタイトルにもなりました――"Brave New World"『すばらしい新世界』(1932年)。 この"brave new"を「新品の」を意味する"brand new"に置き換えたのだと思います。 "brand"は古代英語で「燃え木」を意味しており、"brand new"(またはbrand-new、brandnew)で「炉から出たばかりのように新鮮な」の意味になりました。これでひとつの言葉です。"brand"は燃え木→焼き印→商標と変って現在の意味になっています。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
1番目は、"brand new" で「とても新しい」という意味になります。 2番目は、"make a count of" で「数を数える」という意味になります。 辞書でご確認ください。