• ベストアンサー

なんて訳せばいいんでしょう?

It's the end of the world as we know itの “As we know it"ってなんて訳せばいいんでしょうか? It's~は「世界の終わり」ですよね。 “As~”に意味は無いんでしょうか? そんな訳ないか・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問1: <“As~”に意味は無いんでしょうか?> 1.このasは「様態」を表す前置詞になります。 2.意味は「~のように」「~のままに」といった訳になります。 3.as we know itのitは前出の名詞句、the end of the world「世界の終わり」を指しています。 4.as we know itの訳し方は、 (直訳)「私達がそれを知っているように」 という意味になります。 ご質問2: <It's the end of the world as we know it> 1.このendは時間的にも空間的にも用いられ、時間的には「終わり」、空間的には「果て」という意味になります。 2.ご質問文のendが時間的、空間的、どちらの意味で使われているかは、前後文脈により判断します。 3.従って、the end of the worldは 「世界の終わり」(時間的) 「この世の果て」(空間的) という2種類の訳出が可能です。 4.以上を踏まえて全文をこなれた訳にすると (直訳)「私達がそれを知っているように、それは世界の終わり(この世の果て)である」 → (意訳1)「それは、世に言う、世界の終わり(この世の果て)である」 =「それは、俗に言う、世界の終わり(この世の果て)である」 → (意訳3)「それは、いわゆる、世界の終わり(この世の果て)である」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

noname#89669
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 なるほど、“END”には「果て」という意味もありますよね。 しかし、日本語にすると意味は分かるんですけど、 なんかしっくり来ないですね。英語圏の人間がこの言葉を 聞いた時は、どんな概念(?)を持つんでしょうね?? ちなみに、この文はREMの曲名“It's the end of the world as we know it (And I feel fine)『世界が終わる日』”でした。 参考にいたします。

その他の回答 (5)

noname#57682
noname#57682
回答No.6

as we know it = the world as we know it = 私たちが知っているような世界 ULRには原題が「The End of The World As We Know It」という本の書評ですが、その訳が2行目に掲載されています。 ネットからの例文 The title hero of this project slightly resembled Ultraman as we know him, but he looked more demonic and had horns. = 私たちが知っているようなウルトラマンに少し似ている As I already mentioned, manga do not equal comic books as we know them. = 私たちが知っているようなコミックブック

参考URL:
http://www.bk1.jp/review/0000036259
noname#89669
質問者

お礼

URLまで教えていただきまして、ありがとうございました。 参考にいたします。

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.4

いろんなバヤイで使われそうな台詞ですよね。『これじゃ世も末よね~』ぐらいでいいんじゃないでしょうか^^;

noname#89669
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にいたします。

  • takoushi
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.3

asには、~のように、~にしたがって、などの意味があります。 なので、It's the end of the world as we know itは、 「私たちが知ってるいるように、それは世界の終わりである」といった感じの訳になるかと思います。

noname#89669
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にいたします。

noname#140740
noname#140740
回答No.2

 こんばんは。  手持ちの辞書で「know」を引いてみたところ、イディオムの欄に「as we know it」が載っていました。 as we know it  我々[一般]の理解するところでは; 私たちの言葉で言えば   (東京書籍・『フェイバリット英和辞典 [第2版]』より)  すると、「It's the end of the world as we know it.」の日本語訳としては、「それは、私たちの言葉で言うところの、世界の終わりである。」という感じになるのではないでしょうか?  ご参考までに。では。

noname#89669
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にいたします。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

as we know it =私たちがそれを知っているように 「見ての通り」とか 「知っての通り」って感じだと思います。

noname#89669
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にいたします。

関連するQ&A