- ベストアンサー
翻訳して下さい。
お世話になっております。 ドイツ語、及び英語での『闘病日記』・『闘病』という単語を教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう言葉は、慣用表現があるはずなので、和英辞書で調べると、英語では、「闘病」は、 (a) fight against a disease (a) struggle aginst a disease が出てきます。fight は、「闘う」という普通の言葉で、struggle は、「必死とか、込み入った闘い」です。また、 my life under medical treatment (闘病の主体が、貴方なら、your life、彼/彼女なら、his/her など)。 これで、「闘病生活」という意味だと出ています。「医学的処置のもとでの生活」とは、「病気の期間中の生活」という意味になります。 「闘病日誌」は出ていませんが、 (a) diary of my(your/his/her...) struggle(fight) against a disease これで、「私の闘病についての日記」で、意味的には通じるはずです。 (my) diary under medical treatment これも、表現としては成り立ちます。 ドイツ語の方は、これも和独辞書で調べると、 「闘病生活」として das Leben unter aerztlichen Behandlungen という表現が出てきます。aerztlichen の [ae] は、aの上に、トレマ記号(¨)が付いたもので、一字です。arztlichen で、aの上にトレマつまり「¨」が付いています。 「闘病」は何かと考えると、「のための闘い、に対する闘い、との闘い」だと、「に対する闘い」が自然です。英語で言えば、for, against, with という前置詞の違いです。against に当たるドイツ語前置詞は、gegen /4/ です。病気は、(die) Krankheit です。闘いは、der Kampf でしょう。 ein Kampf gegen eine Krankheit 不定冠詞 der Kampf gegen eine Krankheit 定冠詞(その闘い) これは、英語の a(the) fight agains a disease と同じ表現です。 しかし、unter aerztlichen Behandlungen とは、英語に直すと、under medical treatments です。同じような表現になっています。これから考えると、 (my) diary under medical treatment に対応するドイツ語で表現すれば、それほど間違いではないということになります。diary に当たるのは、das Tagebuch で、これは日記帳ですが、日記・日誌の意味も持ちます。 (mein) Tagebuch unter aerztlichen Behandlungen が、ともかく一つの形になります。慣用表現ではどうなるのか分かりませんが、これで意味は通じます。 (a) diary of my(your/his/her...) struggle(fight) against a disease に当たるドイツ語の言い方は、単純に言葉を置き換えると、 (ein) Tagebuch meines(ihres/seines/ihres....) Kampf gegen eine Krankheit なお、「誰の」戦いか、「誰の」日記かで、所有形容詞などが変化します。その他、前置詞は格支配しますから、場合に応じて、違った形になります。
その他の回答 (4)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
闘病→My life under medical treatment. か、Struggling with one's disease. 闘病日誌→Diary for my medical treatment.
お礼
早々にご回答ありがとうございました。
- wildwood
- ベストアンサー率0% (0/1)
こんにちは。 下記サイトの「英辞朗 on the Web」では以下のような訳が載っています。 闘病:fight against disease // overcome one's illness // struggle with disease 闘病記録:hospital diary
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
早々にご回答ありがとうございました。 参考URL、とても役立ちそうです。 ありがとうございます。
- akubihime212
- ベストアンサー率30% (866/2882)
#1です。 貼り付けたら、チャンとAウムラルトでしたが、送信したら&に変わってましたので、、さっきのサイトで、確認してみてください。 すみませんが・・・・単にサイトの訳ですので、役に立たなければ、無視してくださいね。
お礼
とても役に立ちました。 本当にありがとうございます。
- akubihime212
- ベストアンサー率30% (866/2882)
Kämpfende Krankheit ドイツ語では、こうなってますが、下記の翻訳サイトの訳ですので。 下記サイトをご参考にされればいかがでしょうか?
お礼
早々にご回答ありがとうございました。 参考URLまで、ご紹介下さいまして、重ね重ねありがとうございます。
お礼
大変わかり易く、かつご丁寧な回答を誠にありがとうございました。 とても役に立ちました。 今後ともよろしくお願い致します。