- ベストアンサー
翻訳
次の文章を、中国語、英語、ドイツ語に訳していただけませんか。 お客様各位 当浴槽内に吸い込まれ防止の為に、吸い込み口の所にカバーを設置させて頂いております。浴槽床及び壁面よりカバーが突起しておりますので、つまずき、接触転倒にご注意下さるようお願い致します。 以上が翻訳していただきたい文章です。1カ国語でも、2カ国語でも結構です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語、ドイツ語、中国語の組合せとは興味有る客層なので気になっていました。 補足ありがとうございました。No.1の方の言われるように、日本語そのままの表現では 訳し難いことがあります。丁重な日本語原文は日本人用ですからそのまま使うとして、 翻訳用に文を次のように変えました。 「お客様へ 水循環口への吸い込みを防止する為に、浴槽の吸引口にカバーがしてあります。 浴槽床及び壁面よりカバーが突起しています。カバーで躓いたり転倒しないようご注意下さい。」 これをまずドイツ語に訳しました。 Liebe Gueste Um das Ansaugen in die Wasserzirkulation-Loecher zu verhindern, werden Deckel auf den Saugloechern der Badewanne gesetzt. Die Deckel stehen von Badewannenboden und -wand hervor. Wir bitten Sie um Ihre Aufmerksamkeit, nicht ueber/durch die Deckel zu stolpern und zu fallen. 英訳は Dear Guests In order to prevent sucking into the water circulation holes, covers are put on the suction holes of the bathtub. The covers protrude from the bathtub floor and wall. We ask you for your attention not to stumble upon and to fall down by touching the covers. 小生技術屋なので何となく機械装置の注意事項の様な感じがするかも知れませんがご了承ください。 ドイツ語優先でしたので、ドイツのジェットバスのHPいくつか見ましたが、こういう注意事項は どこにも有りませんでした。 試しにこの英文を下記URLの翻訳ソフトで中国語(台湾)に訳して見ました。 亲爱的客人 為了防止吮入水循環在浴缸吸孔鑽孔,蓋子被投入。 蓋子從浴缸地板和牆壁推出。 我們要求您您的注意不絆倒在和不由蓋子跌倒。 文字化けはこちらにコピーする時に発生したものです。 中国語はできませんので、どれほどのレベルかは判定しかねます。 ちなみに、拙訳(英文)をこのソフトで日本語訳すると次のようです。 親愛なるゲスト 水循環に吸うことを防ぐことは浴槽の吸引の穴に、カバー置かれる穴があく。 カバーは浴槽の床および壁から突出る。 私達はあなたの注意をにつまずき、カバーの接触に よってころばないように頼む。 この程度のものですが、使えることが有るかも知れません。 各国語間の翻訳ができますので、試してください。
その他の回答 (4)
- ゆら(@y-ra)
- ベストアンサー率27% (5/18)
回答番号No2.様のおっしゃる通り、 掲示板に載せる際、文字化けしてしまいますので… 翻訳サービスを利用して頂く様、書き込みをしたのですが 後の回答者様の通り少し違った翻訳のされかたもされてしまいますので、 大変残念ですが補足にお答えは出来ません。本当にすみません。 その後の回答者様が良い回答を投稿して下さることを祈っております。
お礼
色々ありがとうございます。翻訳サービスでも、色々な解釈があることもわかりました。実際、北京語、広東語等の違いもあるでしょうし。 皆さまのを参考にさせていただきます。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
翻訳サイトの機械翻訳でいたずらした文は奇妙な表現が多いです。 いたずらしている人も居るようなので気を付けてください。 悪い冗談と取られます。 質問の文で、吸い込み口は浴槽の内側に一個だけですか、それとも 二個以上(複数個)ですか。英語ドイツ語では単数複数で違うので。
補足
ありがとうございます。複数で考えています。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
無料の翻訳サービスというのは、コツがありまして日本語をそのままやってもだめです。わかりやすい言葉を使って短い文章にしないとだめです。 貴方が指摘した內だけでなく、ドイツ語の&の箇所もだめです。 英語からやればもう少しましになると思います。ドイツ語には通常のアルファベットにない文字がありますし、そういったものがついていると文字化けします。ただし、翻訳サービスではちゃんと出ています。この掲示板に載せると文字化けするのです。
お礼
アドバイスありがとうございます。翻訳サイトからそのままワードにコピーすると大丈夫でしたが。翻訳は難しいですね。
- ゆら(@y-ra)
- ベストアンサー率27% (5/18)
学校の学習を元に翻訳させて頂きました。 「違う!」と思われる場合は、無料の翻訳サービスを利用下さいませ。 ※翻訳の際に、訳し辛い箇所がありましたので、多少の訂正をさせて頂きました。 【訂正後:日本語】 お客様各位へ。 吸い込まれ防止の為、当浴槽内の吸い込み口の箇所にカバーを設置しています。 浴槽床と壁面からカバーが突起していますので、つまずきや接触転倒に注意して下さい。 (以下、翻訳後↓) 【英語】 To the all the guests present. It is inhaled and the cover is set up in the part of the inhalation mouth in this bathtub for prevention. The cover projects from the bathtub floor and the wall, and note the stumble and the contact fall, please. 【中国語】 顧客各位。 因為被吸入的防止,這個浴池內的吸入口的地方設置著填補。 因為浴池地板從牆面填補突起,請注意跌交和接觸跌倒。 【ドイツ語】 Zu den Besuchermitgliedern. Es wird eingeatmet und, für Verhütung, installiert eine Decke im Punkt des Meeresarmes in unserer Badewanne. Weil eine Decke von einem Badewannenboden und einer Maueroberfläche vorspringt, seien Sie bitte zu einem Fehler und Kontaktstürzen vorsichtig.
補足
早速ご回答いただきありがとうございます。 大変参考になります。1点質問があります。 中国語の 這個浴池內 この#と数字は何か意味があるのでしょうか? すみません、初めての質問なので何かと失礼がありましたらお許しください。
お礼
ありがとうございます。バスタブのHPということは、全然考えもしませんでした。 翻訳サイトも色々見てみるのも良いのですね。 文字化けですが、パソコンの言語の設定で中国語を追加して、HPをコピーしても、化けてしまうのがよくわかりませんが。