• ベストアンサー

意味を教えてください!

辞書をひいてもどうしても分からなかったのでどなたか教えてください! "take direction" というフレーズですが、例えば、take direction to do・・ とかability to take directionとかいった場合、このフレーズはどのように訳すのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • majoruma
  • ベストアンサー率24% (57/229)
回答No.1

長文なら、話の流れにそって推測するのも手だと思います。 directionを 指導 と訳して、 指導する能力、としては合わないでしょうか。。?

Miue
質問者

お礼

お答えありがとうございます。非常に参考になりました!

その他の回答 (1)

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.2

take direction で固定的な意味はないと思います。 つまり、イディオムとして覚えるものではない気がします。 前後の文によって、directionがどの意味で使われているか が決まります。 ability to take directionについては abilityという単語から、「指揮をする能力」と訳せるかと思います。

Miue
質問者

お礼

これはイディオムではないんですね。ありがとうございました。

関連するQ&A