• 締切済み

リビングは和製英語ですか?

「living room」のlivingはliveだと思いますが、 liveは状態動詞なのでing形には出来ないと思います。 リビングなぜing形になっているのですか?

みんなの回答

noname#81142
noname#81142
回答No.6

The new oxford american dictionaryを見ると living [adj.] (of a place) used for living ratehr than working in となっていますね。 動名詞 + 名詞の複合名詞か 形容詞 + 名詞 と解釈できそうですが、まあどっちでもいいのではないでしょうか。 現在進行形ではないでしょう。

  • OKwebb
  • ベストアンサー率44% (92/208)
回答No.5

#2です。 動詞liveが進行形(ing)をとるか?という質問かなと思ったのですが違うんですかね。 参照URLにI am living in Hakodate.の例がよくわかると思うのですが・・・。 「living room」のlivingは名詞です。

rescue99
質問者

お礼

ありがとうございます。 意味を理解できました。動名詞ということですね。 みなさんありがとうございましたmm

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 動詞の「ing」形には2種類あります。1つは「~している」という意味を持つ現在分詞、もう1つは「~すること」という意味を持つ動名詞です。  ご指摘の通り、「状態」を表す動詞はもともと「~している」という意味を持っているために現在分詞にすることができないものが多いのですが、「~すること」という意味の動名詞にすることは可能です。  「living room」の「living」は動名詞で、書き換えると「the room for living」のことです。  したがって「living room」は「住んで(生活して)いる部屋」という意味ではなくて「住む(生活する)ための部屋」と考えて下さい。  同じような表現として「waiting room」や「shaving cream」などがあります。  ご参考になれば・・・。   

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

現在進行を表すなら「状態動詞なのに」という見解が通用しますが、でも実際は"ing"は現在進行を表す以外の用途でも多く使われますよね。 例えば、running shoes, smoking roomなど、「~する為の~」という意を表す時にも、動詞を"ing"の形にします。名詞を修飾する形容詞にする(動詞をそのまま丸裸で置く訳にいかないので)為に成される作法ですから、この場合状態動詞かどうかは関係ありません。(動名詞の1種とも言えます。) living roomも同様に、本来の意図は「生活する為の部屋」からきているのかと思います。

  • OKwebb
  • ベストアンサー率44% (92/208)
回答No.2

状態の一時的な意味を表す場合は、状態動詞にも進行形を用いることが可能だそうな。 うーん、勉強になるなぁ。

参考URL:
http://www.englishcafe.jp/tense2/6-2-5.html
rescue99
質問者

お礼

それを質問しているのですから、回答になっていません。 リビングが突然なくなったりしないので、困っているのです。 リビングが一時的なものだとは思えません。

  • HAMLET-D
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

リビング(living room) ちゃんとした英語のようです ただしアメリカでは玄関のすぐそばの家族が使用していない部屋、来客用の予備の部屋(ゲストルーム)を「リビングルーム」というようです

関連するQ&A