• ベストアンサー

「台風が来ている」って英語で言いたいのですが・・・。

日本に台風が来ているとメールで言いたいのですが、分からなくなってしまいました。 Typhoon is comeing to Japan now. この文で合っているのか一応翻訳をかけてみたのですが、「日本に現在、台風が来ている」という文にはなりませんでした。「来ている」=現在進行形(be+動詞のing形)だと思いcome+ingにしたけれど、この文は間違っていますか?また、他の言い方がありますか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 cvomingと言う表現はまだきていないこと示します。 つまり、approachingと同じフィーリングな分けです。 もし子のまだきてはいないけど近づいている、と言う意味で、きている、と言うのでしたら(ちょっと違うフィーリングだと思いますが) A typhoon is coming/approaching/on the way to Japan.と言う表現を使う事が出来ます。 is getting closeと言う表現も使えますね。 しかし、この表現は実際にきてしまっている、と言う感じですね。 ですから、上の表現では出せない事になります。 A typhoon has landed on/come to Japan. A typhoon is hitting Japan. A typhoon is in/on Japan. We have a typhoon in Japan now. We are being hit by a typhoon. これらはみんな、台風が来てその真っ最中、と言う感じですね。 台風が来て今雨や風が出てきた、と言う感じであれば、 A typpoon is landing. A typhoon started hitting Japan. と言うような表現が使えるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gre2483
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。その状況に応じて表現方法が違うんですね。ありがとう御座いました。

その他の回答 (5)

noname#18526
noname#18526
回答No.5

Google "A typhoon is coming" 567件 ------------------- その中から一例 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5397&char_in=01&char2_in=o 大荒れ 台風が近づいているので、週末は大荒れの天気になるらしい。 ● A typhoon is coming, which is going to mean raging weather this weekend. ● Since a typhoon is coming, the weather this weekend is going to be wild. raging weather で「大荒れの天気」の意味。wild を使って「大荒れ」を表現してもいいでしょう。 ---------------------- ところが、日本に上陸すると、表現が変わります。 "A typhoon hit Japan"            105件 "A typhoon came to Japan"          3件 私は、普段はcomeを使わず、hitを使います。

gre2483
質問者

お礼

お礼がおそくなってすみません。 ありがとう御座いました。hitも使えるんですね。

回答No.4

Typoon is approaching Japan. ではどうでしょうか?

gre2483
質問者

お礼

お礼がおそくなりすみません。 ありがとう御座いました。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.3

coming のスペルが違うからではないですか。 A typhoon is now coming to Japan. ならうまくいきませんか。

gre2483
質問者

補足

ご回答ありがとう御座います。 comingでもしてみましたが、変な訳になってしまいました。辞書でしらべたら、comingは形容詞・名詞になっていました。(comingはcomeのing形ではなくcomingという形容詞・名詞になるようです。>_<)

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.2

シンプルに"Typhoon is in Japan now."が良いかと思います。 確かに「be+動詞のing形」は現在進行形ですが、comeは「こちらに来る」という移動を表す単語ですので、「こちらに近づいてくる動作が進行中」ということになります。つまり「台風が日本にアプローチ中」というニュアンスになってしまい、「到着した状態が進行中」、つまり「日本に現在、台風が来ている」ことにはなりません。

gre2483
質問者

お礼

ありがとう御座います。Typhoon is in Japan nowだと来ているというのが伝わってこない気がするのですが・・・。

  • move-777
  • ベストアンサー率22% (60/261)
回答No.1

A big typhoon is approaching Japan.(大型台風が日本に近づいている) ↑こんな文が辞書にでていました。ご参考に。

gre2483
質問者

お礼

approachを使うのですね。ありがとう御座います。 しかし、なぜcome(来る)だとだめなのでしょうか??

関連するQ&A