• ベストアンサー

living と live

生きているという意味の live と living の違いがよくわかりません。 生きているクジラを見たのは初めてだ。 などというときは、living whale でしょうか、それとも live whale でしょうか? live と living の違いをご説明ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もちろん,生きているものであればですが。 a living fossil「生きた化石」のような比喩表現や,擬人的な表現が可能なのは日本語と同じです(日英で完全に一致するわけではありませんが)。 また,a living room のような動名詞 living +名詞とは区別してください。

exordia
質問者

お礼

再度、ありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

live「ライブ」は「動植物が生きている」 living は「人・動植物が生きている」 という違いです。 whale の場合はどちらにも使えます。 a live whale a living whale おわかりだとおもいますが, The whale is alive. のように,補語で用いるのは alive です。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 ということは、名詞を修飾するときはすべて living としておけば間違いないということですね。

関連するQ&A