- ベストアンサー
意味を教えてください
彼氏に(アメリカ人)に、今年の夏に来るのか質問しました。 返事は I am trying. I'm trying to get out of work. I want to visit for 2 weeks to 1 month Please remember, I HAVE TO WORK 来る努力は、しているけど仕事をしなければ行けないっと言ってるのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女「今年の夏、これそう?」 彼「行きたいよ、仕事切り上げられるように鋭意努力中!二週間とか一ヶ月とか、そのくらいの期間で行けるといいな。でも実際には仕事しないと生きていけないし!」 日本に来ることは遊び・バケーション。「遊びたいけど遊んでばっかりもいられない事情を理解してね」という感じじゃないでしょうか。 彼はこの夏には来れない確率が高そう。 でもあなたのために努力している気持ちはある、という感じですよネ。進行形使ってるし^^
その他の回答 (3)
- sugasugax
- ベストアンサー率7% (2/28)
意訳っぽく訳してみました。↓ 「努力はしてるんだよ、休みを取るための努力は! もちろん、行きたいよ。2週間から1月くらい。 わかってくれよ、僕だって仕事しなきゃいけないんだ。」 その文章から私が感じたのはこんな感じです。違っていたらごめんなさい。 「Please remember」は直訳すると「忘れないでくれ」ですが、 日本語のセリフっぽくすると「わかってくれよ」ですかね。 「I HAVE TO WORK」を全部大文字で書いているところが 彼の一番言いたいところなんでしょうね。(あくまで推測ですが)
お礼
忘れないでとの意味にとっていたので、わかってくれよ!!て意味だとわかり目からうろこです ありがとうございます
- shanze
- ベストアンサー率13% (5/37)
休みをとろうとしているけれど、とれるかどうかまだ分からないというように聞こえます。
お礼
やっぱり休みが取れるかわからないんですね…
- blue_rumble
- ベストアンサー率54% (175/320)
そうですね。 意訳になりますが「仕事を休めるように頑張っている。 そして2週間から1か月ほど日本に滞在したい。 しかし、仕事をしなければならないことも理解して欲しい」 という内容です。
お礼
ありがとうございます
お礼
なるほど、細かい意味のニュアンスがわからなかったので助かりました。