• ベストアンサー

和訳お願いします

タイトルの通りです See you in your dream...     I'll be yours   知り合いにこのようなメールを頂きました この言葉が異様に気になったのですが、教えてくれません 自分で調べても、最初の英文しか分かりませんでした どうか和訳お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。アメリカ在住15年になる者です。 >See you in your dream...     I'll be yours この文が、二つの別々の文だと考えるなら、No.1の回答者さんの解釈にもなりますが、これは文の書き方を間違った可能性もあります。 See you in your dream, I'll be in yours. と二つ目の文に“in”を足して、この二つの文を一つの文と考えると、 あなたの夢の中であいましょう、私はあなたの夢の中に居ますから。 もしくは、 See you in your dream, you'll be in mine. (あなたは私と)あなたの夢の中であいましょう、あなたは私の夢の中で(会いましょう) と言った感じの事を言いたかったのでは、と。どちらにしても、この二つの文の場合、“yours(あなたの)”と“mine(わたしの)”と言う言葉は“your dream(あなたの夢)”と“my dream(私の夢)”を置き換えているだけです。 No.1さんの回答の様に“yours”が文末の締めとして使われ、「あなたの友達より」という意味になる場合は、それまでの文とは行を変え、最後に Yours (truly). XX XXX(名前です) と言った書き方の時のみですので、この“I'll be yours”が文のどの辺りに書かれていたか、でも解釈の仕方は変わってきます。 参考になれば幸いです。

ryujino
質問者

お礼

なるほど よく分かりました ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • yuyu2004
  • ベストアンサー率44% (37/83)
回答No.3

これはあなたに気がある人ですね。 男女問わずで、です。 「あなたの夢の中でまた会いましょう、、私はあなたのものになりますよ」(直訳) 自身、留学経験がありますが、普通の関係では言わない言葉だと思います。

ryujino
質問者

お礼

気のあるかぁ 言われてみれば確かにそうなのかもしれません ありがとうございます

noname#91219
noname#91219
回答No.1

文脈によります。 (1)親しげ系 「夢の中で会いましょう。私はあなたの友達になるでしょう。」 (2)ヤバ系 「夢の中で会いましょう。私はあなたの『相手』になるでしょう。」 Yoursは文末の締めとしてよく使われ、「あなたの友達より」という意味として取れます。

ryujino
質問者

お礼

ありがとうございます 親しくない仲なので、ヤバ系と受け止めてみると、納得がいきました 意味も、確かに相手になりますし まだ回答を募集しようと思います

関連するQ&A