- ベストアンサー
ために
こんにちわ。 in order to because of for due to for など、日本語で~のためにという場合の使い分けがよくわかりません。何か特別な違いがあるのでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語の「~ために」という言葉はいろんな意味があるので、「~ために」という言葉で考えないようにしましょう。 in order to do <something> for the purpose of doing something という意味で、 ~をする目的で ~をしたいという目的があってなにかをするときに使います。 because of <something> as a result of a particular thing or of someone's actions. ある特定の~の結果として または 誰かの行動の結果として つまり ~が起きたか何かして、その結果として何かが起きたとか何かをするときに使います。 due to <something> because of と同じです。 because of の方が口語的です。 for <something> いろんな意味があります。 intended to be given to I bought a gift for you というような使い方。 intended to be used in a particular situation I made cookies for the party というような使い方。 used to show the purpose of an object, action, etc. This knift is for cutting bread というような使い方 in order to do <something> in order to に同じですね。 更にもう一つ日本語で「~のために」となるものをあげましょう。 for the sake of <something/somebody> in order to help, improve, or please someone or something つまり in order to のスペシャル版です。 They tried to keep their marriage together for the sake of the children. のように使います。 では。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 まず、これを二つのグループに分けなくてはなりません。 in order to と because of due to for です。 on order toの後には、動詞が来ます。 そして、意味として、その動詞のする行動をかなえる為に、という意味なんですね。 I go to school in order to see my girldfriend。ガールフレンドに会う、ために学校へ行くんだ。 次の二つは同じような物と今は考えていいと思います。 そして、その後に、名詞/名詞節と呼ばれる名詞的なものが来ます。 I did not go to fishing becuase of the rain. I did not go to fishing due to(forがないですね) the rain. 雨が理由で、釣りに行かなかった。となります。 forですが、これは、前に来る動詞によって、意味が変わってくるという曲者なんですね。 ただ、for me, for you, for herとか言う言い方で、私の為に、あなたの為に、彼女の為に、という和訳が使われています。 上の二つは「のりゆうで」という意味で、「の為に」でしたが、ここでは「私が恩恵をこうむる」と言う意味で「私のために」が使われているんですね。 一応これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 これからもがんばってくださいね。
- yonepon
- ベストアンサー率27% (10/36)
in order to~:~するために(=副詞的用法のto不定 詞、so as to~) because of~:~という理由で、~だから due to~:~のせいで for~:~に備えて、~<人>に(受益の対象)、 ~という理由で、~<目標>に向かって という訳し分けがあるようです。色々ややこやしいですね。英語がと言うより日本語が。