• 締切済み

この英文の文法的解釈

Find the house the roof of which is blue. 文型は何ですか?the houseとthe roofのつながりがわかりません。whichがthe houseを指すのは分かります。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.5

Find the house the roof of which is blue. 文型は何ですか?the houseとthe roofのつながりがわかりません。whichがthe houseを指すのは分かります。よろしくお願いします。 【回答】 訳 屋根が青い家を見つけなさい 文型は第3文型です 命令文なので、主語の You が省略されています S you V find O the house the roof of which is blue は関係代名詞の文で、先行詞 the house を修飾する形容詞節です whose を使わないときは、先行詞と関係代名詞の which は離れてしまいます whose を使うと Find the house whose roof is blue. となります

回答No.4

今は中学校では教えませんが,塾だと中 3 でも教えます。 whose に限っては先行詞がものでも使えます。 それは辞書にも出ている通りです。 of it → of which に対して, its という所有格が whose に変わる感覚だと思います。 its という所有格に対応する所有格の関係代名詞としては whose しかないからです。 日常会話で用いられるものではありませんが,書き言葉では用いられます。 人によっては,もので whose は不自然なので,of which の方がましという人と,of which よりかえって whose の方がましという人がいます。 いずれにしても,こんな表現自ら使うことはないですし,たまに堅めの文章で出てきたときわかればいいです。

  • dmk2113
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.3

No.2さんの回答を補足しますが、 "whose"という代名詞は人間についてしか使えません。家は人間ではないので、"whose"というのは正しくありません。

回答No.2

Find the house. The roof of it(=the house)is blue. という 2 つの文において,it を which に置き換えて一つにつないだのが Find the house the roof of which is blue. です。 of which を前に出して, Find the house of which the roof is blue. としてもいいですが,まれです。 ただし,いずれもかなり文語調な表現で, Find the house whose roof is blue. のように関係代名詞 whose を用いる方がまだましですが,これも堅く感じられ,日常会話では用いられることはありません。 一般的には Find the house with the blue roof. のように言うでしょう。 the roof と the house のつながりは単純な the roof of the house「その家の屋根」です。 これを the house the roof of which とすると, the house the roof のように名詞が二つ続いているようで,違和感があるかもしれません。 しかし,れっきとした正用法で,多くの英和辞典,文法書に載っています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=which&dtype=1&stype=1&dname=1ss&pagenum=1&index=467160 ・ the house the roof of ~ is red=the house whose roof is red 屋根が赤い家. [語法]of which はぎこちなく, whose も不自然な表現で, ともにあまり用いられない; 特に話では上例を the house with a red roofなどと言い換えるのが普通.

  • dmk2113
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.1

こんにちは! 僕は英語ネイティブですけれども、その文を初めて読んだら一瞬迷って意味が分かりませんでしたよ!なぜかというと、句読点の使い方が正しくないからです。 正しくかけば"Find the house, the roof of which is blue"ということになります。 文法的には"the roof"というのが関係節の主語です。英語で:subject of a relative clause しかしながら、ネイティブにとってこの文は非常に不自然です。関係節の理解力を試す例文にちがいない、という気がします。"Find the house with the blue roof"と言った方が英語として自然だと思います。

関連するQ&A