- ベストアンサー
英文解釈について
But more often than not most of their time is spent on the first two.しかし多くの場合、大部分の時間は最初の2つに使われている。と訳せるみたいなんですけど、thanのつながりがいまいちわからなくて…比較として捉えるにしてもいまいち附に落ちません…。この場合のthanのつながりが詳しく分かる方、いらっしゃいましたら助けてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
推測ですが、 more often than not most of their time is spent on the first two. の not は most of their time is NOT spent on the first two を表していると思います。その2つに時間を費やさないよりも、more often にその2つに時間を費やす、ということです。 それに時間を使う>それに時間を使わない ですから、「たいてい」といった訳が出てくるのでしょう。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2
こんにちは。 more often than notは慣用句で、 大抵、通常、かなり頻繁に(二回に一回かそれ以上) という意味です。 うーん、thanがどうつながるのかはちょっと判りません。
質問者
お礼
ありがとうございます^-^
noname#21327
回答No.1
more often than not [often] だろうか。慣用句かな?
質問者
お礼
はい、慣用句です。答えて頂きありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。わかりやすくてとても助かりました!