引用のフランス語を英語にしたいです
フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、
是非、教えて下さいm(__)m
私は、今、英語を勉強中なのですが、
サン=テグジュペリの名言(仏語)
《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語)
「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。
これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、
Google翻訳まま↓
“Make your life a dream and a dream a reality. "
?何か違う気がしまして、
海外の翻訳関連サイトを見たら↓
1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!"
(「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします)
という意見と、
2. "Turn your life into a dream."
(これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね)
この2通りが、存在しました。
そこで、質問です。
(1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は
Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか?
(2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか?
(3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか?
ひとつでも、ふたつでも構いません。
情報を求めています。
何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m
お礼
ご回答ありがとうございます。 expediteur 「差出人」。 ギフト感が出てなんだかすてきですね。 勉強になりました。ありがとうございました!