• ベストアンサー

「行雲流水」って英語で?

「行雲流水」(こううんりゅうすい) 空を行く雲と流れる水。一点の執着なく、物に応じ事に従って行動すること。自由に気ままに、何ものにもとらわれないこと。ものごとに執着しないで自由な気持ちでいる様子。 まあこんな感じの意味があります。 プラスのイメージでこの四字熟語を捉えるとして、英語ではどのようにいうのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ものすごく簡単に言うと、 Let it be. Let it be as it should be. などでも近いニュアンスでしょうか?

n2succy
質問者

お礼

皆様ありがとうございました。 勝手ではありますが、まとめてお礼を言わさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「行雲流水」 雲や水の流れのように、自然に身を任せ、物事に拘泥しない生き方や行動をすること。 a style of one’s behavior and life, in a way simple, honest and flexible to oneself and others, [just like cloud in the sky and water on the river.] [内]は蛇足ではあるが、「雲水」という漢字を表現する必要があれば付け加えてもイイと思う。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.2

★a state of mind with which you can take things as they are without any preconceptions. It is just like a spilitually awakened monk. 私のインスピレーションで書いてみました。 いかなる先入観も持たず物事をあるがままに捉えることができる心の状態。 悟りを開いた僧のように。 ★live a life like St. Francis of Assisi アッシジの聖フランチェスコのように生きる。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

関連するQ&A