- ベストアンサー
taking year to date losses
Hong Kong's Hang Seng <.HSI> slid 3 percent, while MSIC's index of Asia-Pacific stocks excluding Japan <.MIAPJ0000PUS> fell 1.6 percent by 0228 GMT, taking year to date losses back above 10 percent. このtaking year to date losses back above 10 percent.の部分ですが、to dateなのかdate lossesなのか分かりません。take 年 to do とかtake backとかいろいろ考えましたが意味がつながりません。ご説明いただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
year to date はYTDともあらわしますが、 「当会計年度の初めから今日(現在)まで」 つまりすでにでていますが「年を通して」や#1さんが述べておられる「年初来」の意味です。 英文が分離していますが Hong Kong's Hang Seng <.HSI> slid 3 percent, while MSIC's index of Asia-Pacific stocks excluding Japan <.MIAPJ0000PUS> fell 1.6 percent by 0228 GMT, taking year to date losses back above 10 percent. すなわちカンマで囲われているので Hong Kong's Hang Seng <.HSI> slid 3 percent (while MSIC's index of Asia-Pacific stocks excluding Japan <.MIAPJ0000PUS> fell 1.6 percent by 0228 GMT) taking year to date losses back above 10 percent. のほうが、taking YTDの修飾関係がわかるとおもいます。slid にかかっています。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
訂正です。指が滑りました。 ×までn1.6パーセント ○までに1.6パーセント すいません。念のため。
お礼
質問の文ですが Hong Kong's Hang Seng <.HSI> slid 3 percent, while MSIC's index of Asia-Pacific stocks excluding Japan <.MIAPJ0000PUS> fell 1.6 percent by 0228 GMT, taking year to date losses back above 10 percent. というものでした。見にくくなってしまいすみません。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
日本は2時28分(世界標準時)までn1.6パーセント値を下げ たが、これは年初来の損失を10パーセント以上取り戻したこと になる。 --- year to date で「年初来」という決まり文句。
お礼
>英文が分離 Hong Kong's Hang Seng <.HSI> slid 3 percent, while MSIC's index of Asia-Pacific stocks excluding Japan <.MIAPJ0000PUS> fell 1.6 percent by 0228 GMT, taking year to date losses back above 10 percent. だったのですが、変なところで切れたまま投稿してしまいました。 year to date losses年を通しての損失を taking back 取り戻した above 10 percent10%ほど ですよね。ありがとうございます。 >slid にかかっています そうなのですね。ありがとうございます。