• ベストアンサー

これ通じますか?

日本に来たばかりの彼が一人で週末に出かけるというので、私はメールでこのように送りました。私も一緒に行きたいっていう気持ち、伝わりますか? Are you going to Kobe this Sunday by yourself? If you don't mind, I want to help you to go there this Sunday, but if you want to go by yourself, let's see another time. 彼から返事がないので、落ち込んでいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>I want to help you to go there これは文字通り解釈すると「神戸へ行くのを助けたい」なので、取り方によっては神戸行きの乗り物に乗せた時点で質問者のヘルプは終了するとも受け取れます。「乗り物の行く先ぐらい分るわい」ということで、彼が無視したのかも知れません。あくまでも推測ですが。ちゃんと「ガイドしたい」と書けば間違いなかったと思われます。 あるいは【これまた推測ですが】、お書きになっているように「一人で神戸に行く」のではなく誰かが一緒かも知れませんし、神戸で誰かが待っているのかも知れません。色々な可能性が考えられますね。 メールの最後に"Please let me know ASAP. Thanks."(早めに返事を頂戴)と書いておけばよかったと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • yuriko08n
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.1

英語がネイティブの方ならtrytrさんの書いた文は誰でも分かると思います。雰囲気からも分かります。 なおすとしたら、次のようにすれば自然ですが、意味は通じたと思うので 心配されなくて良いと思います。多分新しい環境に慣れるのが精一杯で メールチェックしてないだけだと思います。 (If you don't mind, I want to help you to go there this Sunday, >>If you'd like, I'd be very happy to come with you on Sunday and show you around) (let's see>>let's meet up/let's see each other) casualなメールを送ったらどうでしょうか。 たとえば、日曜日の夕方ごろ、Did you have a nice time in Kobe? または、土曜日の夜に、Have a nice day exploring tomorrow! などです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A