- ベストアンサー
ボサノヴァのポルトガル語
若い頃からセルジオ・メンデスが好きでずっと聞いています。女性歌手が2人で歌っているポルトガル語はなかなか魅力的で、ずっと意味を知りたいと思っていましたが、私は英語とロシア語はわかりますが、ポルトガル語はさっぱりわかりません。 Fool on the Hillというアルバムですが、英語の曲よりポルトガル語の方が多いです。せめてタイトルだけでも意味を知りたいと思い、Infoseekのマルチ翻訳を使いました。その結果を書きます。 SERGIO MENDES & BRASIL ’66 / FOOL ON THE HILL (英語の歌は除く) Festa 党 Casa Forte 強い家 Canto Triste 私は、悲しく歌います Upa Neguinho 翻訳できませんでした Lapinha 翻訳できませんでした Laia Ladaia (Reza) 親切なLadaia(祈り) 以上ですが、翻訳できなかったところは固有名詞ということでしょうか。後残りはこれであっていますでしょうか。 それと発音ですが、tristeという単語は昔LPを買ったときには「トリステ」とカタカナで書いてあったと記憶していますが、最近買ったCDには「トリスチ」と書いてありました。実際のポルトガル語の発音はどちらが近いのでしょうか。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.10
- jklm324
- ベストアンサー率46% (137/292)
回答No.9
noname#78034
回答No.8
noname#118466
回答No.6
noname#78034
回答No.5
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.4
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3
noname#118466
回答No.2
- takas223
- ベストアンサー率22% (299/1308)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございました。