- ベストアンサー
ポルトガル語の複数形の発音について
- ポルトガル語の単数形ではacuteな「オ」が、複数形ではmildな「オ」に変容することがあります。
- 英語と比較すると、ポルトガル語では全ての母音が強勢を持つため、複数形においても口の開き具合が変わります。
- 具体的な変化の仕組みはポルトガル語独自のものであり、複数形になると母音「お」がより口を大きく開いたlaxな「お」になるのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>筆者の書いた"the stressed root syllable"の母音が変化する、というのは間違った記述ということになりませんか? いえ,そうではありません。 これは私の英語力が悪くて,誤読したせいです。 きちんと調べ直したので,お恥ずかしい限りですが,もう一度やり直します。 stressed root syllable 「強勢のある語根」とは男性単数を表す語尾の -o を除いた部分を指します。 つまり, ovo では左側の(つまり最初の)o にアクセントがあります。以下同様に,二つある o のうち,左側の o に強勢があり,それは屈折語尾ではなく,語根に含まれています。 というわけで,たとえば porto [portu] > portus [pOrtus](Oは epsilon です) となると言うことのようです。(辞書に出ました) またしても,馬鹿な回答でご迷惑をおかけしてしまいました。申し訳ございません。 やっぱり少なくともしばらくは回答を自粛して,修行し直して参ります。
その他の回答 (1)
ブラジル・ポルトガル語ではアクセントのない語末の /o/ を [u] と発音するので, ovo [ovu], novo [novu], troco [troku], porto [potu] となります。 複数形は単に [s] をつけて [ovus] ... [portus] とするのが普通です。 ただ,アクセントのない音節の発音には個人差がおおきく, [ovos] ... [portos] と発音する人もいます。 ただ,お示しの本のように,そう言い切ってしまうのはどうかなと思います。 ともかく,/o/ が epsilon となる,というわけではありません。
お礼
おっしゃることが正しければ、筆者の書いた"the stressed root syllable"の母音が変化する、というのは間違った記述ということになりませんか?正しくは"the unstressed syllable" だと思います。私はNsuika さんに付きたいと思います。筆者の英語も拙かったし、音声学の知識ではNsuika さんの方が勝っていると思います。