- ベストアンサー
英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。
単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。. 英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。 内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。 ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポルトガル語の通訳です。 私ならこのようにします。 まず英文を作ります。 英語はわかりやすく、誤解を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機械翻訳でもかなり正確に出る文章にします。 そして英語から各言語に機械翻訳します。 そしてそれを添削してもらう形で上手な人の添削を受けます。スペイン語とポルトガル語は100ワードで添削だけならこのサイトで回答してもらえるでしょう。私がこのサイトであなたのポルトガル語の文章を見れば回答してあげます。ポルトガル語は私のほかにKokemushiさんなど4~5人の常連回答者がいますから楽勝です。スペイン語も大家のMartinbuhoさんなどがいますから大丈夫。一度に二ヶ国語を載せてはいけません。レフリーさんが削除してしまいます。一ヶ国語ずつです。ごく少量の翻訳か、多少長めでも添削だけであればセーフです。ロシア語だけはちょっと無理だと思いますので断念するか、断念できないのならそれだけは翻訳会社に頼んだら良いでしょう。翻訳会社を検索するのは「翻訳会社 ロシア語」で検索すればロシア語に強い翻訳会社がヒットします。プロがやるなら貴方の英語より上手でしょうからそれを原本にして英語に機械翻訳します。そしてそれを更にあなた自身でチェックします。 なおスペイン語とポルトガル語の添削をこのサイトでお願いするときは~とか帽子とか尻尾とか’などを取り去らないと文字化けします。
お礼
ありがとうございます。 商用のHPですので、たとえば教えてGoo!等で人に丸投げするのはためらっていました。 私のつたない英語・フランス語も、このようにすればより正確なものができると思いますので、お叱りを覚悟の上で投稿することにします。 ロシア語に関しては別途考えます。 る