- ベストアンサー
訳で悩んでいます
錠剤の説明文を和訳しているのですが、 certified by independent government laboratory のところで悩んでいます。 independent government laboratoryで検索をかけたところ、それなりの数がひっかかったので一般的な言葉なのだと思うのですが、こちらには定訳があるのでしょうか。 それ以前に実はどんなもののことを言っているのかわかりません。 独立(採算の)政府系(公的な?)研究所? 独自に運営されている研究所? 英語の国語辞典(ネイティブ用の英英?エンサイクロペディア?)には載っているような言葉なのかと思い、及ばずながら引いてみたのですが、及ばなかった(……)ので、使いやすい(簡単な!)サイトをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(__)m。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
certified by independent government laboratory ここでいう、「独立」とは、すなわち製薬会社の資本が入っていないと言うことです。製薬会社と資金的/人的にかかわりがあれば客観的な検査ができないからです。 定訳などもあるのかもしれませんが、理解としては、 「公的機関の客観的な検査を経て認定された」と言う意味になります。 この公的機関は、アメリカではFDA、日本では厚生省(医薬局)です。 これらの部局で、製薬会社が病院などと共同で行なった臨床試験が基準を満たし、試験された薬が薬と認めるにたる効果をもっているかのチェックがなされます。
お礼
>製薬会社の資本が入っていないと言うことです。製薬会社と資金的/人的にかかわりがあれば客観的な検査ができないからです。 製薬会社などからの独立という意味なのですね。日本語では「独立行政法人」などという言葉があったので、国のお金から独立しているということなのかなあ、と思っていました。 ご回答ありがとうございました。