• ベストアンサー

surprisingは分詞か形容詞か

the news was surprising to her. という文のsurprisingは、分詞でしょうか、それとも形容詞でしょうか。 問題集の設問なのですが、解答には分詞と書いてあります。 しかし、辞書を調べると形容詞で、意味は同じです。 どちらかが正しいのか、それとも両方正しいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

別に,「分詞」であって,形容詞ではない と書かれているわけではないのでしょう? こういう surprising は分詞形容詞と言います。 #1 の方の説明に従えば, もし進行形なら surprising me というふうに目的語が必要です。 この場合は確実に形容詞となっています。 ただ,もともと動詞 surprise から来ている以上,分詞というしかないところもあります。 その解説はただ,もともと動詞から来ている,ということで分詞 としているのだと思います。 実際には「驚くべき」という形容詞として辞書には載っていますし, 目的語がない以上,動詞による進行形とは言えません。 ただ繰り返しますが,分詞,という説明で間違いというわけではありません。 (分詞であって形容詞ではない,という書き方をしているのでなければ)

noname#228584
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.6

現在分詞も過去分詞も形容詞です。 interesting や tired なら形容詞だといわれても違和感はないでしょう。 The book is interesting. I am tired. 現在進行形といっても、たんに進行している状態を表しているだけです。 I am playing tennis.  の playing は状態の形容詞です。 (私は テニスをしている状態 です) テニスをしています。も、疲れています。も be + 形容詞 の文章です。 現在分詞は 1.進行している状態の形容詞 shooting star, pouring rain 2.目的の形容詞       washing machine, swimming pool 3.性質の形容詞       exciting game, interesting book 過去分詞は 1.受動態の形容詞      broken window, smashed car 2.状態の形容詞       fallen leaves, crowded store, tired people, swollen glands 目的の形容詞以外はすべてbe動詞の後に来ることができます。だから、形容詞なのです。 interesting, exciting, crowded, tired など辞書で見れば、形容詞となっていますが、 同時にinterest, excite という他動詞の現在分詞であり、crowd, tire という他動詞の過去分詞であることにかわりありません。

noname#228584
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 形容詞の中に分詞があるということですね。

回答No.5

たびたびすみません。 この場合,進行形なら The news was surprising her. のように her は目的語となります。 分詞形容詞というのは, surprising to her のように完全に形容詞となった分詞のことを言います。

noname#228584
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。

回答No.4

すみません,#3 の >#1 の方の説明に従えば, もし進行形なら surprising me というふうに目的語が必要です。 この場合は確実に形容詞となっています。 という,この場合,というのは今回の the news was surprising to her の場合,ということです。

noname#228584
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 まったく、浜の真砂は尽きるとも、悪問のネタは尽きまじ、なんて石川五右衛門風に言いたくなります。こういうのは枚挙にいとまがないです。  確かに、現在分詞と「分類」することは不可能ではありません。英語研究者の中にはそういう見解を取る人もいるかもしれません。動詞由来はできるだけ分詞とするような立場でしょうか。  しかし、「普通」には、形容詞で「も」いいし、それが間違いと言う根拠はありません。  surpriseは動詞ですけど、surprisingまでは動詞が現在分詞になっていると「も」言えなくはないですが、形容詞でないとはいえず、さらに現在分詞「説」では、surprisinglyという派生語があることは説明しづらいはずです。  同様に、surprisedも。過去分詞とも形容詞とも、どちらかだけが正しいとはできません。形容詞とすれば、surprisedlyという派生語について素直に受け取ることができます。  私個人としては、お示しの例文では決して現在進行形ではないし、普通は形容詞と思うところだけど、現在分詞と解釈する人があっても、別に間違いとまでは主張しない、といったところです。

noname#228584
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    こんなこと考えたこともなかったのですが、 surprise という動詞には、下記では「~を驚かす」とか「~をあっと言わせる」と言う意味があります。     http://eow.alc.co.jp/surprise/UTF-8/ surprinsing という形容詞は、下記によると「驚くべき」「予期しない」「意外な」と言う意味があります。     http://eow.alc.co.jp/surprising/UTF-8/ 1。「分詞」、この場合「現在分詞」は、be 動詞とともに進行形を作ります。 2。「形容詞」は、ほかにも用法がありますが、 be 動詞とともに「状態」を表します。   この文が「このニュースは、彼女を驚かせつつあった」という進行中の意味なら1。   「このニュースは、彼女にとって意外だった」という状態の意味なら2。     僕は2だと思います。

noname#228584
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A