• ベストアンサー

「暇なときにでも」を英語でいうと

2つ質問があります。 メール友達に、ある音楽を勧めようと思います。 でも、相手は忙しいかもしれないし、音楽に興味があるのかわからないので、相手が聞かなくちゃいけない、と気をつかわなくていいように 「本当に暇なときにでも、聞いてね」 と伝えたいのですが・・・。 普通に「暇なときにでも聞いてね」だったら I hope you will hear when you have time. かなでいいと思うのですが、 上記の様に「ほんとに暇なときでいいので・・・」という場合にも 使えますでしょうか。 2つめは、その音楽が水の音なのですが、それに関連して 「水や、水の音、水の中(上)でゆらゆら揺れている感じなどが好き。」といいたいのですが、下記であっていますか? I like water,sound of water, waving in or on the water. 水で揺れている感じ・・・というのがよくわからなかったのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yukipuki
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

んー・・・すごーく遠慮がちな文章になりそうですね。 have a listen when you have timeとか、 あとは冗談交じりに give it a listen when you're really really bored とか・・・ 水に関しては、 i love the sounds of the water streaming がオススメです☆

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「feel free to...」が便利です。「Feel free to listen to it.」つまり「それを聴く自由をあなたにゆだねる」という意味で、聴くのも自由、聴かぬのも自由、ニュアンスとしては「もしよかったらだけど、聴いてみて」という感じです。 どうしても相手に対する無理強いを避ける言葉を添えたいなら例えば「But don't bother.(でも、わざわざはいいよ)」と続けてもいいですが、薦めておいて、そう言うのも何な気が…。そもそも、本当に忙しい人なら、暇な時に備えて曲名をメモったり、一度読み終えたメールを、わざわざ暇な時に読み返して曲名を調べたりはしないと思いますし、だったら、その場で簡単に聴いて終わりにしてもらえるよう、私なら視聴できるURLをメール上にコピー&ペーストして、「Feel free」の一文だけを書きますね。それで相手が本当に気に入れば、忙しい合間を縫ってでも、有料でダウンロードするなり、CD店に行くなりするでしょう。 さて、「I like water,sound of water, waving in or on the water.」は、なんとなく通じます。観念的な表現ですから、通じるのは、なんとなくでもいいのだと思うんです。ただ、強いて直すなら、以下のとおりですね。 「I like water, the sound of water and the feeling of floating and drifting in or on the water.」 ちなみに、質問者さんは、水の音だけでなく、水そのものもお好きで、音楽や水分とは別に、水の中で揺れているその「感覚」もお好きなわけですよね。それを盛り込みました。「waving」はどちらかというと「手を振る」と解釈するのが自然なので、一瞬、「溺れそうになって助けを求める、の図??」なんて思ってしまいます。「floating and drifting」は訳せば「浮いたり漂ったり」としかなりませんが、一般的には「ぷかぷか、ゆらゆら」という感覚を伴いながら読むのが自然です。そもそも英語には日本語ほど、オノマトペ(擬態語、擬音語)が多くはないので、動詞などを使って情景を思い浮かばせるようにしますよね。

noname#77550
noname#77550
回答No.1

こんにちは 音楽を「聴く」は、listen です。 hear は何かを意識しないで「聴く」ことです。 I hope you will hear when you have time. の意味は直訳すれば(あなたのヒマな時にあなたが?を聞く事を私は望む)という事で、音楽を聴いて欲しいという意味にはなりません。 1 >相手が聞かなくちゃいけない、と気を使わなくていいように伝えたいのなら、 you have time や your free time にこだわらないで、 if you like などを使っては如何でしょう? Could you please listen to this music if you like? のように、お願いの形のするか、 I'll be happy if you listen to this music in your free time. ~ならうれしいのですが、、、という形にするかです。 2 あなたの好きなのは、「水」ではなく、「音」なわけですから、 I like the sound of water(stream) flowing, waving and swaying. のように、sound が先に来るべきだと思います。 ~の音、という意味でご自分の好きな言葉を持って来られては如何でしょうか? 波などが揺れたり、うねったりする事は swell, surge などが使われます。

関連するQ&A