- ベストアンサー
英文解釈で困っています
英文の解釈が合っているかどうかの確認をしたいので、 英語に自信のある方、どうぞよろしくお願いします! I couldn't have flown it better if I had done it 18 times before. シチュエーション)パラシュート飛行で前人未到の記録を樹立した男が、 飛行後に話した言葉です。 私の解釈)もし自分が~していたら、私はこの飛行をもっとより良く することは出来なかったでしょう。 「18 times before」の箇所が理解出来ません。 この飛行以前に18回チャレンジしていて、うまくいかなかった 過去18回のうち、うまく飛べていたとしても、今回ほど記録を 伸ばせなかったに違いない、ということなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前半部の解釈は既に回答された方の通りで良いと思いますが、 後半部、if I had done it 18 times before.の部分は 仮定法過去完了による、【過去の事実の逆】を述べたもので つまり、彼がもし仮に18回も練習を重ねていたとしても (実際に何回練習したか不明ですが、大して練習してはいない) これだけ上手くは飛べなかっただろう。という意味です。 18回というのはいささか中途半端な印象はありますが。 緊張が云々というのは、ありうるとは思いますが、 少なくとも文中からは読み取れません。 一般的には、自分は幸運だった・ツキに恵まれた。 と解釈すると思います。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「could+否定+better」は「これ以上のことは出来なかったろう=今回が最高だ」という意味です。 >"if I had done it 18 times before" 18回というのが特別な数字かどうか不明ですが、「何度も繰り返しやっていたら」(マンネリになって緊張が失われていたら)と解釈出来ます。「いきなりやったから記録が生まれたのであって、何度もやってたらこうは行かなかったろう」というのが私の解釈です。
お礼
回答していただき、どうもありがとうございます。 参考になりました☆
お礼
文法って深いですね…。 非常にわかりやすく説明していただいて感謝します。 前後の文章と合わせても、とても合点がいきます。 助かりました。 どうもありがとうございました☆