- ベストアンサー
ポルトガル語の文章を訳していただけませんか?
Estou sem microfone no computador. Espero providenciar em breve. Assim podemos conversar "viva voz"! あるポルトガル語の参考書の文なのですが、最初の文は"PCにマイクがついていなんだ" で次は "もうしばらく(マイクを)備え付けるのを待っている"という意味であっているでしょうか? そして最後の文が訳せません。 Assimという単語が文頭にくるなんて事あるのですか? 私は今まで文の最後にくるものだと思っていましたので・・・。 この点の解説も可能でしたら教えて頂けると助かります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- シルバ ビキトル(@victor08)
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.6
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4
- sus316
- ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.3
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2
- nrb
- ベストアンサー率31% (2227/7020)
回答No.1