- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:句読点の使い方(ポルトガル語))
ポルトガル語の句読点の使い方
このQ&Aのポイント
- ポルトガル語における句読点の使い方についての疑問です。日本語では文が長くなるときにカンマを入れることがありますが、ポルトガル語でも同じように文の意味の塊で適当なところにカンマを入れてもいいのでしょうか。
- 日本語では句読点(カンマ)の使い方が明確なルールではありませんが、基本的には文が長くなるときや意味の塊を考慮しながらカンマを入れます。ポルトガル語でも同じように文の意味を考慮してカンマを入れることができるのでしょうか。
- ポルトガル語における句読点(カンマ)の使い方について知りたいです。ポルトガル語でも文が長くなるときや意味の塊を考慮してカンマを入れることができるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"uso da vírgula" で検索すると,詳しい解説がたくさんあります. E-mail や携帯の torpedo が現れる前に書かれたブラジルの文は1つ1つが長く,現代文より vírgula が多いです. 私の日本語文は読点の数が句点よりも少し多くなることが多いです.英語だと period が comma よりずっと多いです.ポルトガル語はその中間です.
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2
やあ紅薔薇さん、久しぶりですね。 ポルトガル語は悩みますね~。 悩むところは人それぞれのようです。 私はいい加減なタイプですから句読点では悩みませんが、冠詞では悩みます。 いつ必要なのか、いつ必要でないのか。 限定する時は冠詞を使うと言いますが、その説明もあまり当てはまらないときがあって実際は感覚で決まるようです。 感覚・・・ それじゃあネイティブじゃないと無理だ! ブラジル語ではO Pedroなんて言いますが、英語ではThe Peterなんて言いませんよね。聞いたことがないです。あ、句読点の話なのに冠詞の話をしちゃった。ご免ね。
質問者
お礼
お礼が遅くなりました。 ご回答ありがとうございました。 特にきまりがないのならいいのですが、きまりがあるとなると 困るなと思いまして。 冠詞も結構迷います。
お礼
お礼が遅くなりました。 ありがとうございました。 英語よりもポルトガル語の方が読点を使うのですね。