• ベストアンサー

主部と述部の関係について

次はある文章を簡略化しています。 The attentions of Mr.A were transfered to Mrs.B whose civility in listening to Mr.A, was a seasonable relief to Miss C. 上記の文章で主部はattentionsですか。そうだとすれば述語動詞はwereですかwasですか。 Mr.Aとwasの間にコンマがあるので、今ひとつ理解に苦しみます   

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.3

googleにて、"in listening to *, was a seasonable relief"で検索すると、類似の文章がPride and Prejudiceの一節にあるようです(サイトとして15件ヒット)。 すべてみたわけでないですが、下記サイトの例では、Mr.Aに相当する語句とwasの間にコンマがないようですので、attentions の述語動詞はwereになると思います。 http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/romance/PrideandPrejudice/chap21.html (冒頭の一節にあります) 文章的によくわかりませんが、 http://www.pemberley.com/janeinfo/ppv1n21.html のようにコンマのある例もありますが、誤植の可能性も否定できません。 質問者様の文章を、簡略化せずに提示していただく方が、回答を受けやすくなるのではと思います。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます。 仰せの通り、Pride and Prejudiceの一節です。 Googleでの検索方法のヒントも頂戴できて大変勉強になりました。 横着せず全文を記載すべきでした。猛省しております。 重ねて御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

wereの主語はthe attentions、wasの主語はcivilityです。 A氏の注意はB婦人に移ったが、彼女は礼儀正しくA氏の言葉に耳を傾けていて、C嬢にとって、注意がそれたのはseasonableな息抜きであった。 のような意味でしょう。seasonable の意味がうまく訳せませんが、タイミングのいい、または、都合のいい、または、ちょっとした のような意味になるはずです。 wasの前のカンマは、直前のMr.Aを受けているわけではないと言う意味でしょう。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます 単数の主語、複数の主語と述語の関係を見落としたのはなんとも恥ずかしい限りです。 適訳をお示しいただき大変勉強になりました。

  • hanson107
  • ベストアンサー率58% (14/24)
回答No.1

wereで間違いないとおもいます。 主語が複数形なのでwasは文法上間違いですね。 wasはcivilityの述語だと思います。civilityの述語はwas以外に考えられません。 もしかしたら最後の部分を簡略化するとコンマの意味がわかりにくくなるような気がします。 「was a seasonable relief to 」と「Miss C」の間に、何か省略してあるようですが、コンマを打った理由は、relief to X, and especially to Zとtoの目的格が二つあることと関係があるような気がします。 推測ですがどうおもわれますか? ★回答者HP★ http://www7.ocn.ne.jp/~hanson/

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます。 文章を簡略化したのは,質問者として甚だ不心得な態度でした。深く反省しております。 ご回答についてはなるほどと納得できました。単数、複数の基本的理解が不足していた事もハット気付かされました。